screencast i webcast

screencast i webcast
9.12.2010
9.12.2010
W języku funkcjonują określenia związane z nowymi technologiami nie mające polskich odpowiedników. Czy zatem poprawne są sformułowanie: podcast, screencast, webcast, podcasting, screencasting? I czy w tekście należy je jakoś wyróżniać, np. tak jak przyjęło się kursywą wyróżniać zapożyczenia z łaciny?
Podcast, screencast i webcast są rzeczownikami i ze względu na swoje zakończenie powinny podlegać odmianie, np. podcastu, podcastem, podcaście. W tej sytuacji przytaczanie ich za każdym razem kursywą nie wchodzi w rachubę – kursywa oznacza, że wyraz jest cytatem obcojęzycznym, przytoczonym w formie oryginalnej. Wolno ew. użyć kursywy pierwszy raz w tekście, kiedy się wprowadza jakiś termin i chce zwrócić na niego uwagę. Wówczas jednak kursywa pełni inną funkcję.
Wszystkie wymienione wyrazy można więc zapisywać (i odmieniać) tak, jak je Pani zapisała. Można też podcastowi nadać spolszczoną formę podkast, a screencastowiskrinkast (przynajmniej teoretycznie, na razie bowiem taki zapis jest mało rozpowszechniony). Nie można spolszczyć graficznie webcastu, gdyż nie podlega spolszczeniu w grafii angielskie w.
To samo dotyczy wyrazów podcasting, screencasting itp.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego