skrzynka Skinnera
Szanowni Państwo,
zastanawia mnie, czy można na gruncie języka polskiego uzasadnić skutecznie tłumaczenie „Skinner box” (a. „operant conditioning chamber”) jako "komorę sprawczą"?
Wg SJP „sprawczy” «będący przyczyną czyjegoś zachowania». Zasadniczo, aparatura ta jest „przyczyną zachowania się” badanych zwierząt, jednak w eksperymentach chodzi raczej o same zwierzęta i ich zachowania tzw. sprawcze ("operants"). Czy "komora sprawcza" ma uzasadnienie?
Z poważaniem
Angielskie określenie Skinner box jest w polszczyźnie tłumaczone jako skrzynka Skinnera albo klatka Skinnera (por. hasło skrzynka Skinnera w internetowej encyklopedii PWN). Natomiast ekwiwalentami trzywyrazowego terminu operant conditioning chamber są najczęściej określenia: komora warunkowania sprawczego albo komora warunkowania instrumentalnego, co jest bliższe oryginałowi i – jak się wydaje – lepiej niż komora sprawcza oddaje istotę urządzenia przeznaczonego do badania procesów warunkowania.