small biznes?

 
small biznes?
7.03.2009
Czy istnieje jakaś zasada, która decyduje o tym, czy powinniśmy używać mieszanych wyrażeń typu small biznes (czy raczej small business) albo football amerykański (futbol amerykański)? Czy można takie wyrażenia składać ze słów zaczerpniętych z różnych języków? Będę wdzięczna za pomoc w tej sprawie.
Agnieszka Kajak
Konsekwencja jest pożądana. Wprawdzie słowo business spolszczyliśmy, zanim pojawił się small business, ale częściowa polonizacja tego ostatniego wydaje mi się rażąca.
Z footballem amerykańskim jest inaczej – nazwę tę można traktować jako doraźne połączenie obcego rzeczownika i polskiego przymiotnika. Mając do wyboru formy futbol i football, sięgamy po tę drugą, aby nadać obcy koloryt naszej wypowiedzi.
Small biznes również dlatego wygląda gorzej niż football amerykański, że nie spolszczonym członem jest w nim przymiotnik, który na pewno nie został zapożyczony sam, więc od razu budzi podejrzenie, że polszcząc pełną nazwę, o przymiotniku zapomniano.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe Słowo Roku 2020

Przyłącz się do V edycji plebiscytu PWN i zgłoś swoją propozycję.
UWAGA! Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe, ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!
Powiedz o plebiscycie swoim znajomym.

Głosy można oddawać do
30 listopada 2020 r.

Wyślij
Weź udział w akcji „Młodzieżowe Słowo Roku 2020”!