small biznes?

 
small biznes?
7.03.2009
Czy istnieje jakaś zasada, która decyduje o tym, czy powinniśmy używać mieszanych wyrażeń typu small biznes (czy raczej small business) albo football amerykański (futbol amerykański)? Czy można takie wyrażenia składać ze słów zaczerpniętych z różnych języków? Będę wdzięczna za pomoc w tej sprawie.
Agnieszka Kajak
Konsekwencja jest pożądana. Wprawdzie słowo business spolszczyliśmy, zanim pojawił się small business, ale częściowa polonizacja tego ostatniego wydaje mi się rażąca.
Z footballem amerykańskim jest inaczej – nazwę tę można traktować jako doraźne połączenie obcego rzeczownika i polskiego przymiotnika. Mając do wyboru formy futbol i football, sięgamy po tę drugą, aby nadać obcy koloryt naszej wypowiedzi.
Small biznes również dlatego wygląda gorzej niż football amerykański, że nie spolszczonym członem jest w nim przymiotnik, który na pewno nie został zapożyczony sam, więc od razu budzi podejrzenie, że polszcząc pełną nazwę, o przymiotniku zapomniano.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego