spin-off lub spin-out

spin-off lub spin-out

6.07.2024
6.07.2024

Jak po polsku się zapisuje lub ewentualnie nazywa spółki typu „spin-off”? Nazwa zaproponowana w artykule: https://businessinsider.com.pl/poradnik-finansowy/oszczedzanie/spin-off-co-to-jest-i-jak-dziala-przedsiebiorstwo-odpryskowe/e62m8w0 „przedsiębiorstwo odpryskowe” według mnie brzmi okropnie.

Pozdrawiam serdecznie

Aleksandra

W polszczyźnie firma wydzielona z przedsiębiorstwa macierzystego (zwykle związana z jego pracami rozwojowo-badawczymi) jest określana albo anglojęzycznymi zapożyczeniami leksykalnymi spin-off lub spin-out (ewentualnie w pisowni bez dywizu: spin off, spin out), albo też wyrażeniem przedsiębiorstwo odpryskowe (por. ang. spin-off ‘skutek, efekt uboczny; odprysk’). Jeśli chcielibyśmy w tekście lub wypowiedzi poddać w wątpliwość trafność tego rodzaju określenia, zawsze możemy je poprzedzić określeniem tak zwany (w skrócie: tzw.). Wszystkie omawiane tu elementy leksykalne należą do profesjolektu biznesowego i znajdują się poza odmianą ogólną polszczyzny.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego