sztuka wojny czy sztuka wojenna?

 
sztuka wojny czy sztuka wojenna?
13.01.2010
Szanowni Państwo,
mam pytanie odnośnie dosyć często wydawanej w naszym kraju traktatu chińskiego filozofa Sun Zi (Sun Tzu). Ukazuje się ona pod tytułem Sztuka wojny, jedynie w tłumaczeniu Roberta Stillera ukazała się jako Sztuka wojenna. Encyklopedia PWN podaje termin sztuka wojenna. Czy tłumaczenie tytułu jako Sztuka wojenna jest błędem językowym powstałym na skutek kalkowania angielskiego The Art of War, czy może, w odniesieniu do tytułu książki, jest to praktyka dozwolona?
Sztuka wojenna to w polszczyźnie sformułowanie o wiele częstsze niż sztuka wojny, jeśli więc inne względy nie wchodzą w rachubę, to temu pierwszemu należałoby dawać pierwszeństwo. Nie potrafię piowiedzieć, która wersja jest bliższa oryginałowi. Jeśli któryś z polskich tytułów miałby być kalką z przytoczonej wersji angielskiej, to raczej sztuka wojny.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego