tłumaczenie terminów komputerowych

 
tłumaczenie terminów komputerowych
10.01.2007
Ponieważ został przetłumaczony wcześniej, w systemie operacyjnym Mac OS od końca lat 80. stosowane są odmienne tłumaczenia niż w Windows. Icon to znaczek, a nie ikonka, folder to teczka, a nie folder. Czy konsekwentne stosowanie tych tłumaczeń w tym systemie również dziś, nawet pomimo upowszechnienia się słownictwa z Windows, może być uznawane za błąd?
Na pewno nie, słownictwo MS Windows nie ma charakteru normatywnego. Z punktu widzenia poprawności nawet lepsza jest terminologia stosowana w systemie Macintosh – oryginalne terminy angielskie celowo nawiązują do słownictwo potocznego i tłumaczenie np. folder przez teczka jest całkowicie uzasadnione.
Stosowanie różnych terminów przez różne firmy do podobnych lub nawet identycznych pojęć też ma długą tradycję. W konsekwencji można spotkać swoiste „przekłady” czy „rozmówki”, np. „LaTeX dla użytkowników MS Word”.
Poruszony problem to kwestia strategii handlowej, a nie poprawności – stosowanie specyficznej terminologii nie zachęci użytkownika MS Windows do kupienia Macintosha, ale jeśli firma nie jest takimi klientami zainteresowana, to jest to jej wewnętrzna sprawa.
Janusz Bień, prof., Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego