transkrypcja z rosyjskiego

 
transkrypcja z rosyjskiego
12.06.2014
Jak powinno się transkrybować znak miękki po rosyjskich literach с i з, np. w słowach письмо i князь? Z WSO PWN nie wynika jasno, czy kreskę powinno się postawić po literach s i z, czy też nad nimi – w praktyce spotykam się z różnymi wersjami (np. pis'mo oraz piśmo). Moim zdaniem zmiękczone s' i z' lepiej oddają rosyjskie dźwięki niż miękkie ś i ź. Czy mam rację?
Znak zmiękczenia zapisuje się w tego typu przypadkach za literą, a więc pis´mo, kniaz´. Zapisy typu: piśmo, kniaź nie mają już charakteru transkrypcji, lecz adaptacji (polonizacji) i dopuszczalne są tylko w tekstach beletrystycznych, kiedy np. zapisujemy pismem łacińskim dialogi w języku rosyjskim. Zapis z użyciem liter ś i ź ma dodatkowo tę wadę, że wprowadza w błąd co do wartości brzmieniowej obu głosek. Rosyjskie miękkie , są mniej miękkie od polskich ś, ź, brzmią trochę jak sj, zj realizowane w jednej głosce.
Stosując transkrypcję, należy pamiętać, iż znak zmiękczenia (Ь ь) oddaje się nie przez apostrof typograficzny (’) czy znak minuty ('), lecz specjalny znak pisarski o nazwie „modyfikator prim” (modifier letter prime) o kodzie U+02B9.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego