transkrypcja zapisów cyrylickich

transkrypcja zapisów cyrylickich
6.08.2007
6.08.2007
Jak prawidłowo zapisać w transkrypcji nazwiska rosyjskie Акиньшина i ukraińskie Гринько. Pytanie dotyczy fragmentu -нь-. Czy przejdzie on w -ń-, -n´- czy -n-?
Zasady transkrypcji z obu języków podane przez Wielki słownik ortograficzny PWN nieco się różnią. W przypadku transkrypcji z ukraińskiego nie ma wątpliwości, powinno być Hryn´ko, ale reguły transkrypcji z rosyjskiego zmuszają do czytania między wierszami. Jednak i w tym wypadku dwuznak ten powinien być zapisywany ze znakiem zmiękczenia, należałoby w takim razie zapisać Akin´szyna.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego