voucher

voucher

25.11.2023
25.11.2023

Dzień dobry, dlaczego w słowniku nie pojawia się słowo „voucher”, jako określenie pewnego rodzaju bonu lub kuponu?

Słowniki ogólne współczesnej polszczyzny rzeczywiście notują rzeczownik voucher w dwóch znaczeniach właściwych do języka urzędowego: 1) ‘zaświadczenie kupowane przed wjazdem do kraju, który tego wymaga, uprawniające do przebywania tam określoną liczbę dni’ oraz 2) ‘kupon określonej wartości, na którego podstawie zagraniczny turysta uzyskuje różne świadczenia’. Oba znaczenia wiążą się z podróżą zagraniczną, odbywaną w celach turystycznych bądź zawodowych. Tymczasem we współczesnej polszczyźnie szerzy się znaczenie: ‘rodzaj bonu w formie fizycznej lub elektronicznej, uprawniający jego posiadacza do otrzymania zniżki lub wymiany na różnego rodzaju produkty i usługi’, por. np.

  • Dobrym pomysłem na prezent i przede wszystkim trafionym jest voucher kwotowy do sklepu Reves Store.
  • Osoba obdarowana może wykorzystać voucher na dowolne wybrane przez siebie ubrania.
  • Voucher możesz wydrukować lub przesłać drogą elektroniczną osobie, którą pragniesz obdarować.
  • Voucher sprawdzi się również idealnie jako prezent dla pracowników z okazji wydarzeń okolicznościowych, świąt oraz jako wyraz docenienia ich pracy, zaangażowania.
  • Vouchery podarunkowe wywołują euforię, pasują na każdą okazję, no i, co najważniejsze, pozwalają realizować pasje, przeżywać przygody, odkrywać nowe miejsca i spełniać marzenia, czyli spełniają wszystkie zalety idealnego prezentu.

Omawiane tu znaczenie rzeczownika voucher pochodzi z angielszczyzny, a do polszczyzny ogólnej przenika z profesjolektu osób zajmujących się marketingiem towarów i usług. Słowniki ogólne współczesnej polszczyzny nie notują wszystkich określeń należących do poszczególnych odmian zawodowych, lecz akurat w tym wypadku powinny uczynić wyjątek, ponieważ owo nowe znaczenie przenika – jak wspomnieliśmy – do języka ogólnego i ma w nim bardzo dużą frekwencję. Przeciwwskazaniem do umieszczenia tego znaczenia w słownikach nie może być również to, że dubluje ono niejako podstawowe znaczenie zapożyczanego z francuszczyzny rzeczownika bon (por. ‘dowód uprawniający do otrzymania w oznaczonym terminie pewnych towarów lub korzystania z usług’). Marketing towarów i usług ma zasięg globalny i korzysta przede wszystkim z anglojęzycznych określeń terminologicznych. Wyraz voucher w omawianym tu znaczeniu stał się internacjonalizmem przyjętym również na gruncie polskim, co powinno zostać jak najszybciej odnotowane w polskich słownikach.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego