zapewnić
Czy konstrukcja „zapewnić, że...” (w znaczeniu „zagwarantować”) jest błędna? Znalazłem w Poradni artykuł dotyczący nieco dziwniejszej i mniej naturalnej konstrukcji „zapewnić, ABY...”, ale nie ustosunkowano się do konstrukcji z „że”. Słowniki notują konstrukcję „zapewniać coś” jako poprawną (np. „zapewniać bezpieczeństwo”), ale czy np. zdanie „Współpracujemy z certyfikowanymi dostawcami, aby zapewnić, ŻE nasze usługi są realizowane zgodnie z europejskimi normami” jest poprawne? Czy jednak jest to kalka angielskiego „ensure that”?
Pozdrawiam
Marcin
Czasownik zapewnić (odpowiednik aspektowy: zapewniać) ma w znaczeniu ‘sprawić, że ktoś lub coś uzyska coś’ tylko jeden schemat składniowy: {___ + zapewnić + (komu/czemu) + co}, por. np. zapewnić dzieciom byt, zapewnić kaktusom warunki wzrostu. Schemat składniowy: {rzeczownik osobowy + zapewnić + (kogo) + że zdanie} ma omawiany tu czasownik w znaczeniu ‘powiedzieć komuś, że coś bez wątpienia istnieje lub nastąpi’, por. np. Anna zapewniła ją, że nie będzie się czuła skrępowana.
Przywołane w pytaniu zdanie jest niejednoznaczne właśnie z powodu niewłaściwego schematu składniowego użytego w wypadku czasownika zapewnić. Znaczna część czytelników zrozumie sens wypowiedzenia w taki sposób, iż ktoś zapewnia, że jego usługi są realizowane zgodnie z europejskimi normami. Tymczasem zdanie powinno mieć następującą redakcję: Współpracujemy z certyfikowanymi dostawcami, aby mieć pewność (gwarancję), że nasze usługi są realizowane zgodnie z normami europejskimi.