zapis nazw z alfabetów niełacińskich
1. Jak powinno się pisać imię i nazwisko rosyjskiego łyżwiarza startującego w barwach Polski: Dmitri/Dmitrij/Dimitrij/DymitrijKhromin/Chromin?
2. Być może wiecie Państwo, jak wygląda od strony praktycznej nadawanie polskiego obywatelstwa osobie pochodzącej z kraju posługującego się innym alfabetem. Czy respektowane są zasady opisane tu https://sjp.pwn.pl/zasady/X-Transliteracja-i-transkrypcja-slowianskich-alfabetow-cyrylickich;629693.html, czy też wszystko zależy od urzędnika?
Ad 1. Właściwym spolszczeniem rosyjskiego Дмитрий jest Dmitri, choć częściej spotyka się formę Dmitrij (zob. objaśnienia pod adresem podanym w pytaniu). Należy zaakceptować obie formy, odrzucając dwie pozostałe. Postać imienia ma związek z fleksją, bo będziemy odmieniać Dmitri, Dmitriego (jak Antoni) lub Dmitrij, Dmitrija (jak Mikołaj). Nazwisko należy podać w formie Chromin, bo Khromin pojawia się pod wpływem angielskim.
Ad 2. Praktyka w tym zakresie nie jest mi znana, wiadomo jednak, że musi być oparta na obowiązujących przepisach prawa, przede wszystkim na Ustawie z dnia 15 listopada 1956 r. o zmianie imion i nazwisk. Jej tekst jest dostępny w Internetowym Portalu Urzędów Stanu Cywilnego, można tam też poszukać innych informacji na ten temat. Jeśli chodzi o zapis nazwiska, właściwą podstawą będą zasady transkrypcji wymieniane przez najnowsze słowniki ortograficzne PWN.