zapis nazw zagranicznych instytucji

zapis nazw zagranicznych instytucji
23.07.2010
23.07.2010
Dzień dobry,
proszę o informację, jak należy zapisywać nazwy zagranicznych urzędów / placówek: np. amerykański urząd statystyczny (Urząd Statystyczny?) albo czytelnia (Czytelnia?) imienia…, albo waszyngtońska biblioteka publiczna… (BP?)?
Z pozdrowieniami
Monika
Nazwy złożone z wyrazów pospolitych zasadniczo piszemy małymi literami, a więc amerykański urząd statystyczny, waszyngtońska biblioteka publiczna. Takie wyrażenia mogą być nazwami własnymi, jeśli odnoszą się do jednostkowego obiektu, a ich forma jest ustalona. Napiszemy więc urząd do spraw cudzoziemców, gdy chodzi o bliżej nieokreślony urząd zajmujący się sprawami obcokrajowców, lub Urząd do spraw Cudzoziemców, gdy chodzi o instytucję wyraźnie wyodrębnioną spośród innych, dla której taka nazwa jest jednostkowa.
Wyrażenia podane w pytaniu są polskimi przekładami wyrażeń obcych, mogą więc funkcjonować jako przetłumaczone nazwy angielskie (wtedy wielkie litery mają uzasadnienie) lub nazwy opisowe, które należy zapisywać małymi literami.
Wniosek z analizy faktów jest taki, że powinniśmy pisać amerykański urząd statystyczny (tylko tak), waszyngtońska biblioteka publiczna (nazwa opisowa) lub Waszyngtońska Biblioteka Publiczna (polska forma nazwy własnej Washington Public Library).
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego