zapis nazw zagranicznych instytucji
proszę o informację, jak należy zapisywać nazwy zagranicznych urzędów / placówek: np. amerykański urząd statystyczny (Urząd Statystyczny?) albo czytelnia (Czytelnia?) imienia…, albo waszyngtońska biblioteka publiczna… (BP?)?
Z pozdrowieniami
Monika
23.07.2010
23.07.2010
Dzień dobry,proszę o informację, jak należy zapisywać nazwy zagranicznych urzędów / placówek: np. amerykański urząd statystyczny (Urząd Statystyczny?) albo czytelnia (Czytelnia?) imienia…, albo waszyngtońska biblioteka publiczna… (BP?)?
Z pozdrowieniami
Monika
Nazwy złożone z wyrazów pospolitych zasadniczo piszemy małymi literami, a więc amerykański urząd statystyczny, waszyngtońska biblioteka publiczna. Takie wyrażenia mogą być nazwami własnymi, jeśli odnoszą się do jednostkowego obiektu, a ich forma jest ustalona. Napiszemy więc urząd do spraw cudzoziemców, gdy chodzi o bliżej nieokreślony urząd zajmujący się sprawami obcokrajowców, lub Urząd do spraw Cudzoziemców, gdy chodzi o instytucję wyraźnie wyodrębnioną spośród innych, dla której taka nazwa jest jednostkowa.
Wyrażenia podane w pytaniu są polskimi przekładami wyrażeń obcych, mogą więc funkcjonować jako przetłumaczone nazwy angielskie (wtedy wielkie litery mają uzasadnienie) lub nazwy opisowe, które należy zapisywać małymi literami.
Wniosek z analizy faktów jest taki, że powinniśmy pisać amerykański urząd statystyczny (tylko tak), waszyngtońska biblioteka publiczna (nazwa opisowa) lub Waszyngtońska Biblioteka Publiczna (polska forma nazwy własnej Washington Public Library).
Wyrażenia podane w pytaniu są polskimi przekładami wyrażeń obcych, mogą więc funkcjonować jako przetłumaczone nazwy angielskie (wtedy wielkie litery mają uzasadnienie) lub nazwy opisowe, które należy zapisywać małymi literami.
Wniosek z analizy faktów jest taki, że powinniśmy pisać amerykański urząd statystyczny (tylko tak), waszyngtońska biblioteka publiczna (nazwa opisowa) lub Waszyngtońska Biblioteka Publiczna (polska forma nazwy własnej Washington Public Library).
Jan Grzenia