Kazantzakis

Kazantzakis

24.11.2009
24.11.2009

Encyklopedia https://encyklopedia.pwn.pl podaje Kazantzakis lub Kazandzakis, ale słownik ortograficzny https://sjp.pwn.pl/so/Kazandzakis;4449278.html już tylko Kazandzakis. Wikipedia podaje Eleni Tzoka, ale w Internecie można znaleźć też formę Dzoka. Proszę o omówienie tych przypadków i ocenę poprawności.

Dziękuję.

W oryginale nazwisko sławnego pisarza ma postać Καζαντζάκης. Jeśli zgodnie z odpowiednimi zasadami dokonać transliteracji lub transkrypcji tej formy na nasz język, otrzymamy zapis Kazantzakis. Należy go wobec tego uznać za wzorcowy, a jego wariant Kazandzakis trzeba traktować jako akceptowalny wariant. Różnicę widać też w zwyczaju językowym, bo według wskazań Google’a w polskich tekstach proporcja występowania tych form wynosi 4:1. Oba argumenty zdecydowanie przemawiają za formą Kazantzakis.

W przypadku drugiej nazwy dokonywanie transkrypcji nie ma sensu, bo piosenkarka Eleni Tzoka urodziła się w Polsce, a podstawowa forma jej nazwiska jest polskojęzyczna.

Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego