Zalas i Ispina

Zalas i Ispina
10.09.2008
10.09.2008
Pod Krakowem są miejscowości Zalas i Ispina. Miejscowniki powinny brzmieć w Zalasie, w Ispinie, tymczasem jest kościół w Zalasiu (napis na krzyżu) oraz szkoła podstawowa w Ispini (urzędowa tablica). Którym wersjom przyznać słuszność?
Wnioskuję, że nazwy te odmieniane są lokalnie w sposób specyficzny; w takim razie prawdopodobnie funkcjonują one też w mianowniku jako Zalasie i Ispinia (może tylko w języku mówionym), a stąd formy w Zalasiu, w Ispini. Doszło tu do wymieszania form oficjalnych i potocznych, co wedle mojej wiedzy zdarza się nierzadko. Dość podobny przykład pojawił się w naszej poradni kilka lat temu, a dotyczył nazwy Zabłudów.
Jestem za tym, żeby zaakceptować obie formy. W razie wątpliwości rozsądniej przyjąć formy urzędowe (do Zalasa, Ispiny).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego