polski-Faust
  • cudzysłów w peryfrazach
    28.04.2015
    28.04.2015
    Czy w podanych niżej przykładach (nazwijmy je skrótami myślowymi) niezbędny jest cudzysłów, czy też można go pominąć bez obawy o niezrozumienie z czytelnikiem?
    – francuska „Wisła” (=Sekwana)
    – węgierski „Chopin” (=Liszt)
    – czeska „złotówka” (=korona)
    – „Waterloo” Żółkiewskiego (= miejsce klęski)
  • Poeta trzeciej gildii

    6.07.2022
    6.07.2022

    Szanowni Państwo,


    Adam Pomorski w posłowiu do swojego tłumaczenia „Fausta” Goethego (Warszawa, 1999) pisze: „Wśród polskich tłumaczy "Fausta" od początku zresztą zabrakło wielkich indywidualności pisarskich. (...) Spośród kilkunastu translatorów jaką taką pozycję mieli Józef Paszkowski (...) i Emil Zegadłowicz (...) poeta trzeciej gildii, lokalny piewca Podbeskidzia)”. Co Państwa zdaniem należy rozumieć przez sformułowanie „poeta trzeciej gildii”?


    Z wyrazami szacunku

    Piotr Michałowski

  • Jak przytaczać krótkie fragmenty w języku obcym
    9.04.2014
    9.04.2014
    Szanowni Państwo!
    Jak przytaczać (w tekście wspomnień) krótkie fragmenty poezji obcej, powiedzmy z przesłania do Fausta Goethego:
    „…aus Dunst und Nebel…”
    …aus Dunst und Nebel…
    „…aus Dunst und Nebel…”

    a także autentyczne słowa wypowiedziane w języku obcym, np. „W trakcie bicia powiedział jeden z siepaczy: «Er sieht zu intelligent aus»” – cudzysłów wystarczy czy dodatkowo kursywą?
    Dziękuję
    Hanna Bartoszewicz
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego