Jones
  • indeks Dow Jones
    22.03.2010
    22.03.2010
    Szanowni Państwo!
    Jak potraktować nazwę indeks Dow JonesIndeks Dow Jones czy indeks Dow Jonesa? Np. w zdaniu: „Indeks Dow Jonesa spadł o 504 punkty”.
    Będę wdzięczna za pomoc
    A. Kajak
  • wyrazy zakończone na h nieme
    15.12.2004
    15.12.2004
    Czy zasada nieodmieniania imion żeńskich zakończonych na -ah (h nieme) stosuje się też do takich nazw, jak: Jonah (imię męskie!), Tengah (wyspa), dilmah? Kategoryczność tej zasady bywa przecież dyskusyjna, por. „Norah Jones skradziono auto”, „Przyjaciółka Sarah Jessiki Parker…”. O wiele bardziej komunikatywne są: „Norze Jones…”, „Przyjaciółka Sary Jessiki Parker”.
    Pozdrawiam – Michał Gniazdowski
  • Abel i Corpes
    20.04.2015
    20.04.2015
    Szanowni Językoznawcy!
    Czy angielskie nazwisko Abel odmienia się tak samo jak imię Abel? Czy jednak stosuje się formy Abela, Abelem itd. A jak odmienia się angielskie nazwisko Corpes, w którym e jest niewymawiane nawet w mianowniku?
    Pozdrawiam i dziękuję
    Anna
  • Cienka czerwona linia
    28.12.2016
    28.12.2016
    Interesuje mnie znaczenie coraz częściej (i moim zdaniem błędnie) stosowanego idiomu cienka czerwona linia. Obserwuję jego nagminne używanie z czasownikiem przekraczać, co jest zrozumiałe bez czerwonej: przekraczać cienką linię oznacza coś na kształt kropli, która przelewa czarę/przepełnia kielich. Wg mnie cienka czerwona linia to ostatni bastion oporu, ostatnia barykada – wiązać się powinna z heroizmem skutecznego trwania na posterunku.
  • serie filmów i gier komputerowych
    15.06.2009
    15.06.2009
    Szanowni Państwo!
    Mam wątpliwość co do pisowni nazw:
    (1) serii filmów lub gier komputerowych (np. Indiana Jones, Matrix),
    (2) „supersystemów” (termin Marshy Kinder), tzn. „sieci powiązanych ze sobą tekstów narracyjnych lub wytworów medialnych” (np. Gwiezdne Wojny: konglomerat filmów, gier, książek etc.).
    Czy sądzą Państwo, że właściwe będzie zapisywanie ich wielkimi literami, bez cudzysłowów?
    Serdecznie pozdrawiam!
    Stanisław Krawczyk
  • Terminologia matematyczna

    30.12.2023
    30.12.2023

    Szanowni Państwo,

    zastanawia mnie od jakiegoś czasu problem tłumaczenia dwóch terminów na polski z angielskiego. Pierwszym jest „extremal combinatorics”. Po polsku widziałem to głównie jako „kombinatorykę ekstremalną”, co jest bardzo przyjemnym określeniem, ale gdy się nad tym chwilę zastanowię, to chyba niestety powinna być „kombinatoryka ekstremowa”. Czy tak jest rzeczywiście i czy można by to nagiąć?

    Drugim jest „categorification”. Jest słowo „kategoryfikacja”, ale nie podoba mi się skojarzenie ze słowem 'klasyfikacja', które jest trochę nietrafione. Czy poprawny jest neologizm 'ukategoryjnienie', przez analogię do 'uzwarcenia' („compactification”)?

    Pozdrawiam

    M. Mehl

Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego