-
coś odpowiedzialne za coś
21.06.202321.06.2023Dzień dobry,
spotykam się z zapisami w procedurach, że „proces jest odpowiedzialny”, np. Proces odpowiedzialny za zaplanowanie wysyłki produktu.
Czy jest to poprawne? Czy proces może być za coś odpowiedzialny? Czy odpowiedzialność nie powinna być przypisana do osoby? W jaki sposób można by było to ująć poprawnie? „Proces odpowiadający za...”?
Dziękuję i pozdrawiam
Michał
-
ginekolog(-)onkolog
26.09.202226.09.2022Który zapis jest poprawny: „ginekolog-onkolog” czy „ginekolog onkolog”?
-
Grasica
30.11.202030.11.2020Szanowni Eksperci,
jaka jest etymologia wyrazu grasica?
Z wyrazami szacunku
Piotr Michałowski
-
krokodyle łzy24.04.200224.04.2002Chciałbym się dowiedzieć, skąd wzięło się wyrażenie krokodyle łzy?
-
odmieniamy strzyk24.01.202024.01.2020Dzień dobry. Jestem studentką czwartego roku weterynarii. Od pewnego czasu zastanawia mnie jaka jest poprawna odmiana słowa STRZYK, a dokładniej jego forma w dopełniaczu liczby pojedynczej. Prowadzący oraz książki na zmianę używają strzyka i strzyku. Forma strzyka wydaje mi się niepoprawna, ale nigdzie nie mogę znaleźć informacji na temat prawidłowej odmiany tego słowa przez przypadki.
Jak to jest w takim razie: nie ma strzyka czy nie ma strzyku?
-
odpowiedzialny
18.12.202318.12.2023Do której z podanych na stronie definicji słowa „odpowiedzialny” pasuje przykład: „To człowiek odpowiedzialny za sukces firmy” oraz podobne przykłady, w których mówimy o osobach, które przyczyniły się do osiągnięcia pozytywnych rezultatów?
-
Spermacet a wielorybnicy1.06.20181.06.2018Szanowni Państwo,
proszę o etymologię wyrazu spermacet w kontekście opinii pierwszych wielorybników na temat tej substancji.
Pozdrawiam
Stratos Vasdekis
-
spocony jak świnia15.03.201515.03.2015Skąd i kiedy w języku polskim pojawiło się powiedzenie spocony jak świnia? Świnie nie mają gruczołów potnych i się nie pocą, więc wyrażenie to nie jest specjalnie logiczne. W angielskim jest identyczne wyrażenie (sweat like a pig, ale etymologia wywodzi się podobno od pig iron czyli surówki hutniczej). Jest także podobne wyrażenie po włosku (sudare come un porco). Nie znalazłem tego wyrażenia w Korpusie Językowym, więc nie byłem w stanie sam określić, kiedy po raz pierwszy się pojawiło.