-
sejmik6.01.20096.01.2009Który z zapisów jest poprawny: Sejmik Województwa Świętokrzyskiego czy Sejmik województwa świętokrzyskiego, skoro województwo świętokrzyskie piszemy małą literą?
-
skrócone nazwy instytucji i organizacji18.10.200218.10.2002Szanowni Eksperci!
Moje pytanie będzie z rodzaju ortograficznych. Najpierw przykład: „Liderzy Platformy Obywatelskiej spotkali się w miście X. Dyskutowali o przyszłości swojego ugrupowania, przede wszystkim o szansach na wygranie wyborów samorządowych przez platformę (Platformę) w mieście Y”. Moje pytanie dotyczy zapisu słowa platforma – należy je napisać małą czy wielką literą? Czy niepełna nazwa użyta w kolejnym zdaniu, jeśli wiadomo, o jaką organizację chodzi, powinna być zapisana małą czy wielką literą? Z moich obserwacji wynika, że oba sposoby sa praktykowane, np. zapis małą literą w tygodniku Wprost, a dużą literą – w Polityce lub Newsweeku. A może obydwa zapisy są prawidłowe? Dziękuję bardzo i pozdrawiam.
Aleksandra Sobieraj -
Skrót o.p.i.o.
23.05.201623.05.2016Szanowni Państwo,
jaki należy prawidłowo utworzyć skrót od ogół praw i obowiązków? Czy będzie to OPiO, czy opio, a może o.p.i.o.?
Z wyrazami szacunku
-
Skróty nazw miejscowości12.06.201712.06.2017Czy można używać skróconej nazwy miejscowości Czechowice-Dziedzice jako Czechowice-Dz.?
-
spółdzielnia4.03.20094.03.2009Chciałam dowiedzieć się, jaki jest źródłosłów słowa społdzielnia.
Dziękuję z góry,
Marta -
urząd miasta czy urząd miejski?
30.09.202029.09.2011Jaka jest różnica między Urzędem Miasta a Urzędem Miejskim? Przypuszczam, że obie formy są poprawne. Przykładowo na tablicy przed budynkiem Urząd Miasta, a na stronie internetowej Portal Urzędu Miejskiego?
-
Urzędnik państwowy
7.03.20217.03.2021Czy urzędnik państwowy to pleonazm? Czy istnieją inni urzędnicy niepaństwowi?
-
W dacie12.06.201712.06.2017Szanowni Państwo,
czy poprawne jest wyrażenie: Referendum mogłoby się odbyć W DACIE wyborów samorządowych.
Z góry dziękuję za pomoc.
Z wyrazami szacunku
Marzena Kozłowska
-
wielka litera w umowach i aktach prawnych29.05.201129.05.2011Szanowni Państwo!
Często w umowach tłumaczonych z języka angielskiego widuje się dużą literę w odniesieniu do terminów zdefiniowanych na początku umowy (np. „Klient zobowiązuje się nie modyfikować, przystosowywać, tłumaczyć ani zmieniać w jakikolwiek sposób Oprogramowania”, „Korzystanie z Usług może podlegać dodatkowym warunkom określonym przez odpowiedniego Dostawcę usług”). Czy takie użycie wielkiej litery jest uzasadnione, czy też stanowi kalkę z języka angielskiego?
Z poważaniem
Paulina