-
Róbta, co chceta5.04.20025.04.2002Jaki status w polszczyźnie mają formy róbta, chceta? Czy w podobny sposób można tworzyć tryb rozkazujący od dowolnego czasownika? (mata, łapta, gadajta, chrapta, zhańbta, kontargumentujta…).
Dziękuję. -
rzeczowniki niepoliczalne28.04.200328.04.2003W SJP rzeczownik rozdzielczość nie ma liczby mnogiej. Czy słusznie? Weźmy, na przykład takie zdanie: „Dowolna karta będzie działać w trybie 32-bitowym, przynajmniej w niższych rozdzielczościach”. Można to zastąpić – „(…) w niższej rozdzielczości”, ale to już chyba nie będzie to samo…
-
Skąd się wzięło niech?2.01.20092.01.2009Formy 3 os. trybu rozkazujacego w jęz. pol. tworzy się za pomocą partykuły życzeniowej niech(aj). Podobne konstrukcje spotyka się w języku scs. (da …) i rosyjskim (pust'…). Jaka jest geneza tych partykuł? Czy nie są to zniekształcone formy trybu rozkazujacego czasowników posiłkowych (do)puść albo daj, podobnie jak let him do w języku angielskim?
-
Składnia liczebników głównych
17.06.202317.06.2023Dziewięć na dziesięć studentek nosiło okulary.
Czy to zdanie jest poprawne? Jak brzmiałoby w wersji „cztery na pięć"?
Dziękuję
D.
-
Ssaczy25.03.201625.03.2016Szanowni Państwo,
interesuje mnie tłumaczenie naukowego skrótu MAC – zamiennej nazwy HAC, sztucznego ludzkiego chromosomu. W zalążku wikipedystycznego artykułu MAC przetłumaczono jako sztuczny ssaczy chromosom. Czy istnieje przymiotnik ssaczy? Zdaje się, że słowo jest dziełem kreatywności tłumacza. Czym można zastąpić wspomniane określenie?
Pozdrawiam
Czytelnik
-
Szanowny Panie Doktorze!23.02.201423.02.2014W ostatnim czasie wystosowałem wiadomość e-mail do wykładowcy akademickiego, który posiada stopień naukowy doktora, rozpoczynając go słowami Szanowny Panie. W odpowiedzi wykładowca poprawił mnie, pisząc Szanowny Panie DOKTORZE. Czy faktycznie pominięcie stopnia naukowego w środowisku akademickim jest uważane za faux pas?
-
tłumaczenie obcych nazw własnych16.11.201216.11.2012Szanowni Państwo,
moje pytanie dotyczy obcych nazw własnych ulic, placów, dzielnic, parków, kościołów, dworców itd. – czy w tekście beletrystycznym należy je tłumaczyć, czy zostawiać w oryginalnym brzmieniu? Przykłady: Place de la Cathédrale, Rue des Chanoines, katedra Saint Jean Baptiste… Czy ma to jakieś znaczenie, że nazwy te są fikcyjne? Może należy wybrać wariant pośredni: plac Marie de Bourgogne, plac de la Cathedrale, ulica des Chanoines?
Z poważaniem
Ewa Kaniowska -
trzeba by i należałoby16.09.200816.09.2008Szanowni Państwo!
Dlaczego trzeba by i można by piszemy rozdzielnie, a należałoby i wypadałoby łącznie? Proszę o pomoc w uchwyceniu różnicy pomiędzy nieosobowymi formami czasownika a osobowymi formami czasowników użytymi w funkcji bezosobowej.
Pozdrawiam serdecznie. -
trzeba i należy1.10.20021.10.2002TRZEBA, NALEŻY – jakie to części mowy?
-
Uziemić
5.06.20215.06.2021Dzień dobry,
chciałam zapytać o poprawną formę czasownika uziemić w czasie teraźniejszym, trybie rozkazującym drugiej osoby liczby pojedynczej?
Dziękuję bardzo.
Z poważaniem