-
różności semantyczne12.05.200312.05.2003Mili Państwo,
mam do Państwa dwa pytania. Pierwsze – czy można współpracować ze sobą?
Drugie – czy w sytuacjach, w których nie mamy przedstawionych możliwości do wyboru, jak np. w teleturnieju Milionerzy, użycie zaimka który zamiast jaki w pytaniach typu „Które miasto jest stolicą Estonii?” lub „Z którego kraju pochodzi…?” jest poprawne?
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Ola z Łodzi. -
WSiP
24.10.202124.10.2021Dzień dobry,
mam problem z zapisem nazwy WSiP (Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne). Czy możliwe jest to, żeby nie odmieniać tego skrótu, mimo że to skrótowiec głoskowy? Jeśli można nie odmieniać, to która forma byłaby poprawna: z WSiP czy ze WSiP?
-
współpraca – czyja czy z kim?11.03.201511.03.2015Która wersja lepsza, przykładowo: redakcja tomu Zofia Jarosławska przy współpracy Danuty Kowalczyk, Janiny Zięby… czy redakcja tomu Zofia Jarosławska przy współpracy z Danutą Kowalczyk…?
-
zapewnić
27.05.202327.05.2023Czy konstrukcja „zapewnić, że...” (w znaczeniu „zagwarantować”) jest błędna? Znalazłem w Poradni artykuł dotyczący nieco dziwniejszej i mniej naturalnej konstrukcji „zapewnić, ABY...”, ale nie ustosunkowano się do konstrukcji z „że”. Słowniki notują konstrukcję „zapewniać coś” jako poprawną (np. „zapewniać bezpieczeństwo”), ale czy np. zdanie „Współpracujemy z certyfikowanymi dostawcami, aby zapewnić, ŻE nasze usługi są realizowane zgodnie z europejskimi normami” jest poprawne? Czy jednak jest to kalka angielskiego „ensure that”?
Pozdrawiam
Marcin
-
akwen11.12.200211.12.2002Szanowni Państwo,
Współpracująca z nami firma chce zmienić zamieszczoną na naszej stronie internetowej informację, mamy jednak wątpliwości co do poprawności jednego zdania. Dotychczas brzmiało ono: „Turnus w szkole windsurfingu w najlepszym akwenie szkoleniowym w Europie – w Zatoce Puckiej”. Firma chce zmienić je na: „Turnus w szkole windsurfingu na najlepszym akwenie szkoleniowym w Europie – na Zatoce Puckiej”. Która (jeśli w ogóle) wersja jest poprawna? -
bank powiernik5.03.20025.03.2002Piszę w imieniu zespołu tłumaczy współpracujących z jedną z kancelarii prawnych. W tłumaczonej przez nas umowie pojawia się (zdefiniowane w innym jej miejscu) określenie bank powiernik. Jak należy je odmieniać: „X poinforumuje Bank Powiernik” czy „X poinformuje Bank Powiernika"?
Dziekuje.
M. Seremento
-
Cieszę się, że panią widzę, Kasiu28.12.201328.12.2013Czy łączenie zwrotu pan/pani z imieniem jest zgodne z polskim uzusem? Chodzi mi np. o zdanie: „Cieszę się, że panią widzę, Kate”. Na polskim podwórku się z nim nie spotkałam, ale przy tłumaczeniu dialogów (rozmowa dość formalna, imię musi zostać, żeby było wiadomo, kto do kogo mówi) byłoby idealne. Proszę o rozstrzygnięcie i pozdrawiam serdecznie
Dorota -
Dylemat pisowniowy
21.04.202421.04.2024Jak zapisywać: gminna rada biznesu, gminna komisja młodzieżowa – wielką czy małą literą?
-
Interpunkcyjne wydzielanie wtrąceń
8.05.20228.05.2022Dzień dobry,
Proszę o pomoc z poniższym zdaniem:
Tych zaś, którzy będą z nim współpracować (,) czy potajemnie, czy jawnie(,) i będą od nich kupować towary, rozkazujemy ukarać.
Czy przecinki w nawiasach są konieczne?
Dziękuję i pozdrawiam
-
LaLiga
25.04.202325.04.2023Dzień dobry,
proszę o rozwianie moich wątpliwości dotyczących pisowni LaLiga. W internecie znajduję formę La Liga i LaLiga, jest forma nieodmienna "w La Liga" i odmienna "w La Lidze". Będę wdzięczna za pomoc
Anna J.