-
de28.04.200628.04.2006Witam!
Czasem przed nazwiskiem we Francji można spotkać przedrostek de, czy on oznacza tytuł szlachecki? Wiem, że moje pytanie nie jest związane z językiem polskim, ale pewnie będzie Pan wiedział.
dz. -
de i von w indeksie osobowym7.09.20047.09.2004Witam,
jeżeli układam indeks osobowy i chcę w nim umieścić nazwisko z cząstką de lub von, to gdzie to zrobić? Czy zapis Palma Brian de jest poprawny? Piszemy de małą czy wielką literą?
Dziękuję za odpowiedź. -
de Tocqueville
7.01.20237.01.2023Szanowni Państwo,
jak należy odmieniać nazwisko Tocqueville? Czy w narzędniku powinno być Tocqueville'm (https://sjp.pwn.pl/szukaj/Tocqueville.html, dostęp 1.11.2022), czy Tocqueville'em (Słownik poprawnej polszczyzny PWN, red. A. Markowski, 2010)?
Z wyrazami szacunku
Czytelniczka
-
de-prawować12.05.201012.05.2010Sądziłem intuicyjnie, że w deprawowaniu kluczem jest owo zaprzeczone przedrostkiem prawo. „Odkryłem” jednak angielskie odpowiedniki depraved i depravity. Skąd (od czego) się więc deprawowanie wywodzi?
Pozdrawiam
Grzesiek Korusiewicz -
Boyé Lafayette De Mente: odmiana i wymowa; Jensen jako [ʤensen]25.05.201825.05.2018Szanowni Państwo,
pisarz Boyé Lafayette De Mente jest Amerykaninem, zatem zgodnie z poradą https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/wymowa-obcych-nazwisk;2130.html jego imię i nazwisko powinniśmy wymawiać po amerykańsku — czyli właściwie jak? A co za tym idzie — jak je odmieniać?
I jeszcze to samo pytanie odnośnie do amerykańskiego matematyka Ronalda Björna Jensena (wymowa drugiego imienia i nazwiska).
Z wyrazami szacunku
Czytelnik -
de przed nazwiskiem25.04.201725.04.2017Szanowna Poradnio,
czy kiedy w nazwiskach obcych występuje cząstka de, to przy spolszczaniu można z niej zrezygnować? Czyli np. markiz Roberto de Villena to markiz Villena czy markiz de Villena?
Łączę wyrazy szacunku
Dorota
-
Guillaume de L'Hôpital (lub Guillaume de L'Hospital), ale: reguła de l’Hospitala (lub: reguła de l’Hôpitala)14.02.201714.02.2017Szanowni Państwo,
chciałem zapytać, jak prawidłowo zapisywać nazwisko Guillame’a de l’Hospitala, od którego pochodzi nazwa znanej w analizie matematycznej reguły de l’Hospitala. W polskich tekstach stosuje się właśnie taką pisownię, natomiast widzę, że we francuskim po de występuje duże L.
Z wyrazami szacunku
Czytelnik
-
nazwiska de Azevedo, de Brito20.01.201420.01.2014Dzień dobry,
proszę o pomoc w odmianie nazwisk typu: Francisco de Azevedo, Jan de Brito. W tym wypadku może być z pewnością: Francisca de Azevedo, Jana de Brito, czyli odmienione jedynie imię. Czy można oprócz imienia odmienić nazwisko? A jeśli dalej w tekście pojawia się samo nazwisko Azevedo, Brito – czy w odmianie będzie: nie ma Azeveda, Brita?
Pozdrawiam
Maria -
Anthony de Mello5.01.20155.01.2015Chciałem zapytać o wymowę i odmianę nazwiska Anthony’ego de Mello. Przeczytałem, że był Hindusem pochodzącym z kolonii portugalskiej, a wśród innych osób noszących to nazwisko znalazłem tylko Brazylijczyków. W takim razie jest to chyba nazwisko portugalskie. Słyszałem, że nazwiska portugalskie zakończone na -o w pisowni kończą się w wymowie na -u i dlatego nie odmieniają się. Potwierdza to encyklopedia PWN, zalecająca wymowę nazwiska dyplomaty brazylijskiego: [dżi melu]. Czy i tutaj tak jest?
-
Antoine de Saint-Exupéry
25.01.202125.01.2021Szanowni Państwo,
chciałabym się upewnić, czy zaproponowana przeze mnie odmiana imienia i nazwiska autora "Małego Księcia" jest poprawna. Najwięcej wątpliwości mam w przypadku imienia w narzędniku (Antoinem czy Antoine'em?).
M. Antoine de Saint-Exupéry
D. Antoine᾿a de Saint-Exupéry᾿ego
C. Antoine᾿owi de Saint-Expupéry᾿emu
B. Antoine᾿a de Saint-Exupéry᾿ego
N. Antoine᾿em de Saint-Exupérym
Msc. Antoinie de Saint-Exupérym
W. Antoine de Saint-Exupéry
Z poważaniem
A. Kawka