każdy
-
Minus jedynka
2.11.20162.11.2016Szanowni Państwo,
zastanawiam się, jak powinno być zapisywane wyrażenie minus jedynka. Zdrowy rozsądek podpowiada, że właśnie tak, jak to zrobiłem. Z drugiej strony, czy to nie jest przypadek nieodmiennej przydawki stojącej przed rzeczownikiem, co wskazywałoby na pisownie łączną? Minusjedynka wygląda dziwnie, ale chyba nie gorzej niż na przykład stodwudziestkapiątka.
Z wyrazami szacunku
Czytelnik
-
Orzeczenie przy podmiocie szeregowym11.12.201511.12.2015Szanowni Państwo,
czy poniższe zdania
Adam i osiemnastu innych uczniów z tej szkoły trafiło do szpitala
Każdy ojciec, każda matka i każde dziecko znało tę sytuację
są poprawnie zbudowane:
Chodzi mi o formę orzeczenia. Nie powinno być: trafili i znali?
Dziękuję.
Z poważaniem
Katarzyna Czarnecka
-
Przecinek lub brak przecinka przed spójnikiem a23.10.201823.10.2018Dzień dobry. Moje pytanie dotyczy stawiania i niestawiania przecinka przed spójnikiem a w zdaniach współrzędnie złożonych. Czy zawsze stawiamy przecinek przed a bez względu na to, czy to zdanie łączne czy przeciwstawne, czy też nie? Niestety znajduję różne interpretacje tego problemu. Pytanie drugie o zdanie: Każde dziecko jest geniuszem, a każdy geniusz jest dzieckiem. Czy w tym zdaniu powinien się znaleźć przecinek, mimo że to zdanie, w moim mniemaniu łączne? Uczę j.p. i to ważne Dziękuję
-
przecinek po spójnikach i zaimkach względnych11.02.201411.02.2014Dzień dobry,
chciałem się zapytać, czy po spójnikach i zaimkach względnych stawiamy przecinek? Na przykład gdy po nich występuje wtrącenie? -
Sałatka a surówka 30.01.201830.01.2018Intryguje mnie pewna kwestia: czy z punktu widzenia językowego sałatka i surówka to to samo? Czy można używać tych słów zamiennie? A może sałatka ma szersze znaczenie i podobnie jak każdy kwadrat jest prostokątem, a nie każdy prostokąt jest kwadratem to analogicznie każda surówka jest sałatką, a nie każda sałatka jest surówką?
Pozdrawiam
Zuzanna Janosz
-
wszem i wobec11.06.200211.06.2002Czy poprawne jest wyrażenie: wszem i wobec używane często przez niektórych Polaków? Jak się domyślam wobec znaczy tutaj razem, a zwrot ten pochodzi od dawnego uroczystego wszem wobec i każdemu z osobna. Moim zdaniem poprawna jest tylko forma wszem wobec, a forma z i pomiędzy tymi wyrazami jest błędna.
Czy mam rację?
-
Zdanie z kawiarką 10.04.201910.04.2019Witam,
czy zdanie: Kawiarka nadaje się na każdy rodzaj kuchenki, również indukcyjną, jest poprawne? Mówi się że szampon jest do każdego rodzaju włosów, np. przetłuszczających się lub krem do każdego rodzaju skóry, np. suchej. Koleżanka twierdzi, że słowa rodzaj kuchenki to podmiot i słowo indukcyjną jest źle odmienione. Ja natomiast mam odmienne zdanie w tej kwestii.
Proszę o odpowiedź. Pozdrawiam i dziękuję.
-
budowa – budów18.01.201118.01.2011Witam serdecznie!
Mam pytanie odnośnie odmiany w liczbie mnogiej wyrażenia plac budowy. Czy w D l. mn. powinno być placów budów czy placów budowy? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Agnieszka -
coraz mądrzejszy17.11.200717.11.2007Czy można powiedzieć: „Z każdym dniem staje się coraz mądrzejszy”, czy raczej: „Z każdym dniem staje się mądrzejszy”?
-
długie cytaty12.03.200212.03.2002W książce, którą tłumaczę, występuje znaczna ilość fragmentów innych utworów, cytowanych w cudzysłowie. Niektóre z nich zajmują więcej niż stronę i podzielone są na paragrafy. Każdy cytat zaczyna się i kończy cudzysłowem. W angielskim oryginale poszczególne paragrafy wewnątrz cytatu otwiera cudzysłów, ale nie zamyka. Końcowy znak cudzysłowu występuje dopiero na zakończenie całego cytatu. Wygląda to mniej więcej tak:
„ Tekst paragrafu pierwszego
„Tekst paragrafu drugiego
„Tekst paragrafu trzeciego
„Tekst ostatniego paragrafu”
W dostępnych mi książkach na temat zasad pisowni polskiej nie mogę znaleźć takiego przypadku cytowania. Tłumaczenie francuskie, hiszpańskie i fińskie zachowuje metodę cytowania angielskiego oryginału (otwarty cudzysłów przy każdym paragrafie, za wyjątkiem ostatniego). Tłumaczenie rosyjskie używa tylko dwu znaków cudzysłowu, na początku i na końcu każdego obszernego cytatu. Jaką formę zastosować w tłumaczeniu polskim? Czy formę angielskiego oryginału, czy raczej podążać przykładem tłumaczenia rosyjskiego? Może jest jeszcze inne rozwiązanie? Będę bardzo wdzięczny za rozwiązanie tej trudnej kwestii.
Załączam wyrazy szacunku,
Paul Jaworski