le
  • Le Noiraud
    25.10.2013
    25.10.2013
    Czy jeśli kochanek carycy był nazywany Le Noiraud, to w tekście polskim zostawiamy francuski rodzajnik? Rozmawiał o le/Le Noiraudzie czy o Noiraudzie?
    Z góry dziękuję.
    Dorota
  • Delaville Le Roulx
    26.10.2014
    26.10.2014
    Szanowni Państwo,
    trudziłem się ciemną nocą nad odmianą nazwiska pewnego badacza zakonów rycerskich. Powiemy: „W pokoju siedzi Joseph Marie Antoine Delaville Le Roulx, ale „Nie ma… J.M.A. Delaville Le Roulx’a? Delaville’ a Le Roulx’a? Czy może – do tej wersji bym się przychylał – „Nie ma Delaville’a Le Roulx? Podobnie – „Nie ma Jacquesa Le Goff…a?
    Z wyrazami szacunku
    Marek Szczygielski
  • Chcemë le so zażëc!
    8.01.2007
    8.01.2007
    „Chcemë le so zażëc!” – co to znaczy?
  • rodzajniki i przyimki oznaczające szlachectwo w zapisie nazwisk
    23.12.2014
    23.12.2014
    Szanowni Państwo,
    jakie zasady rządzą zapisem dodatkowych cząstek (takich jak tytuły i in.) przy nazwiskach obcych? J. Le Carre, G. Le Bon, S. Van Boening, H. Don Pedro, A. De Morgan, A. de Moivre, J. d'Havier, J. Le Rond d'Alembert, A. de Mello. Czy le, van, don zawsze zapiszemy wielką literą? Wygląda to tak, jakby cząstka de raz wchodziła w skład nazwiska, raz nie. Czy 'd jest zawsze skróconą formą de w tym drugim wypadku, czy jednak może się zdarzyć '?
    Z poważaniem
    Czytelnik
  • Pisownia rodzajników w tytułach obcych gazet i czasopism

    4.01.2024
    4.01.2024

    Dzień dobry!

    Moje pytanie dotyczy pisowni tytułów czasopism, które poprzedzone są rodzajnikiem: „la Repubblica”, „el Pais” — czy w języku polskim powinniśmy zapisywać rodzajnik wielką czy małą literą?

  • Obce rodzajniki w tytułach gazet

    1.03.2022

    Jak należy zapisywać tytuły angielskojęzycznych gazet, z których niektóre zawierają słowo The, a inne (przynajmniej explicite) nie? Mamy np.: „The New York Times”, „The Times”, ale także: „Los Angeles Times”. W wielu polskich publikacjach w zapisie nazw z pierwszej grupy rodzajnik The jest pomijany: Jak donosi „New York Times”... Oczywiście znika też w odmianie: Dziennikarze „New Yorkera” ustalili... Czy istnieje reguła pozwalająca rozsądzić prawidłowość tej wariantywnej pisowni?

  • apostrof w datach
    6.03.2009
    6.03.2009
    Ostatnio spotkałam się z zapisem lata 90' – z apostrofem, a nie z kropką. Czy jest on poprawny? Wydawało mi się, że można to zapisać tylko z kropką. A czy poprawne jest natomiast użycie apostrofu w takim kontekście: Marzec '68?
    Pozdrawiam
    Ania
  • À propos

    19.10.2022
    19.10.2022

    Szanowni Państwo, moje pytanie dotyczy zwrotu „à propos”. W języku francuskim majuskuły zapisujemy bez akcentu, więc na początku zdania zapiszemy „A propos”. Jak to jednak wygląda w języku polskim? Do zasad pisowni którego języka powinniśmy się odnieść? Z góry dziękuję za odpowiedź.

  • Caffè latte lub café au lait
    8.02.2019
    8.02.2019
    WSO, w artykule hasłowym latte, został podany przykład café latte. W literaturze baristycznej i kulinarnej bardzo często spotyka się również pisownię caffè latte. Która z nich jest prawidłowa?
  • Francuskich nazwisk Roy i Deguy nie odmieniamy
    10.05.2018
    10.05.2018
    Jak odmieniać nazwiska francuskie Roy, Deguy?
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego