sugerować
-
dopełniacz partytywny29.03.200829.03.2008Witam,
chciałam zapytać o to, jak poprawnie mówić:
- dostarczyć dane czy dostarczyć danych?
- kupić kartofle czy kupić kartofli???
Dziękuję, pozdrawiam -
Dublin26.04.200626.04.2006Wymowa nazwy Dublin. Często posługuję się językiem angielskim i dlatego wymowa [dablin] sama się nasuwa. Jednak intuicja i mgliste wspomnienia z lat szkolnych sugerują, że po polsku mówimy [dublin]. Proszę o wskazówkę.
-
dwa przecinki2.02.20122.02.2012Dlaczego w dwóch poniższych zdaniach przed słowami pozwalające i nadając nie ma przecinka?
1. Obszar drugi traktuje ona jako egzemplifikacje pozwalające pośrednio (…).
2. Wyrażaj swoją opinię nadając jej właściwą formę.
-
dwoje czy dwóch?8.04.20138.04.2013Forma dwóch ludzi oznacza dwóch mężczyzn; dwoje ludzi to mężczyzna i kobieta. Co jednak w wypadku, gdy skład pary, o której mowa, nie jest znany bądź istotny? Czy możemy wtedy mówić o dwojgu ludziach, czy lepiej powiedzieć o dwóch osobach?
-
Dwóch Grześków zjadło grześki31.01.201731.01.2017Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o odpowiedź, jak odmieniać nazwę wafelka Grześki. Czy należy ją odmieniać tak jakby chodziło o dwóch Grześków? Na opakowaniu wafelka są dwie chłopięce buzie, co sugeruje, że jednak chodzi o imiona. Czy w takim razie w sklepie powinienem powiedzieć: Poproszę (tych) Grześków, (te) Grześki"? Czy może należy tę nazwę traktować jak przymiotnik i poprosić w sklepie o Grześkiego? A może jednak powinienem prostu powiedzieć: Poproszę Grześka.
-
dysjunkcja15.06.201115.06.2011Przeglądając anglojęzyczną dokumentację techniczną, zauważyłem, że słowa conjunction oraz disjunction są rozumiane jako odpowiednio AND (koniunkcja) i OR (dysjunkcja). Moje pytanie dotyczy wyrazu dysjunkcja, która w naszym języku nie oznacza „zwykłej” alternatywy (o ile dobrze wiem, to jest to funkcja Sheffera, czyli NAND), choć widziałem już kilka opracowań, które jednoznacznie opisują dysjunkcję jako alternatywę. Skąd wynika różnica w stosowaniu tego pojęcia i które tłumaczenie jest poprawne?
-
Dzielenie transakcji na końcu wiersza11.04.201911.04.2019Proszę o opinię w sprawie dzielenia słowa transakcja: zgodnie ze słownikiem ortograficznym czy z Innym słownikiem języka polskiego?
-
dzielenie wyrazów15.03.201015.03.2010Szanowni Państwo,
w najnowszym SO zdziwiło mnie sugerowane dzielenie wyrazów zawierających przedrostek anty, np. an•tyaler•gicz•ny lub an•tykon•cep•cja (choć zarazem: anty•abor•cyj•ny). Dlaczego w przypadku tego prefiksu nie obowiązuje reguła podziału słowa zgodnie z budową słowotwórczą?
Łączę wyrazy szacunku -
dzielenie wyrazów w mowie i piśmie22.01.200722.01.2007Czy dzielenie wyrazów przy przenoszeniu jest tożsame (opiera się na tych samych zasadach) z podziałem wyrazów na sylaby? Innymi słowy, czy przy dzieleniu wyrazów na sylaby należy kierować się zasadami podziału wyrazów przy przenoszeniu? Czy dzieląc wyrazy na sylaby, musimy opierać się na zasadzie morfologicznej?
Dziękuję za odpowiedź. -
dzielenie wyrazów w tekście obcojęzycznym24.11.201124.11.2011Szanowni Państwo,
mój problem dotyczy dzielenia wyrazów z innych języków w tekście polskim, np. przy cytowaniu większej partii tekstu obcego. Często też w przypisach podaję obcojęzyczne tytuły książek i artykułów.
Czy należy dzielić wtedy wyrazy tak, jak sugeruje mój słownik angielsko-angielski, czy tak, jak gdyby były to wyrazy polskie? Tytułem przykładu: wyraz finalize należałoby po polsku podzielić: fi-na-li-ze, a po angielsku: fi-nal-ize.
Z wyrazami szacunku,
J.M.