-
nazwy zagranicznych klubów piłkarskich20.12.201220.12.2012W dwuwyrazowych nazwach klubów piłkarskich miasto pozostaje nieodmienne. Czy coś się w tej kwestii zmienia, jeśli nazwa miasta stoi na pierwszym miejscu – przykładem może być japoński zespół Kashiwa Reysol. Mecz z Kashiwą Reysol czy Kashiwa Reysol? Piłkarz Kashiwy czy Kashiwa? A może powinno się odmieniać tylko drugi człon – spotkanie z Kashiwa Reysolem?
-
Obce rodzajniki w tytułach gazet
1.03.2022Jak należy zapisywać tytuły angielskojęzycznych gazet, z których niektóre zawierają słowo The, a inne (przynajmniej explicite) nie? Mamy np.: „The New York Times”, „The Times”, ale także: „Los Angeles Times”. W wielu polskich publikacjach w zapisie nazw z pierwszej grupy rodzajnik The jest pomijany: Jak donosi „New York Times”... Oczywiście znika też w odmianie: Dziennikarze „New Yorkera” ustalili... Czy istnieje reguła pozwalająca rozsądzić prawidłowość tej wariantywnej pisowni?
-
bezpośredni
10.10.202310.10.2023Dzień dobry!
Jak to jest z tą "bezpośredniością"?
Czy nazywając „bezpośrednim” połączenie np. kolejowe z punktu A do B, można jednocześnie zatrzymywać pociąg na stacjach pomiędzy punktami A i B? Czy „bezpośredni” lot z Warszawy do Los Angeles może lądować jeszcze po drodze w Berlinie, następnie Amsterdamie, Dallas itd? Czy jeśli poproszę znajomego, aby pożyczone ode mnie pieniądze oddał mi „bezpośrednio”, to czy należy przez to rozumieć, że może on je przekazać swojej żonie, która następnie przekaże je mojej żonie, która to przekaże je mi?
Bardzo dziękuję,
Marcin Koniarski
-
Cork24.03.200824.03.2008Dzień dobry, chciałabym się dowiedzieć, czy Cork powinno się odmieniać? Mieszkam w Cork czy w Corku? Większość moich znajonych nie odmienia i często poprawiają mnie. Moja intuicja podpowiada mi, że powinno się odmieniać, ale wiem że np. Cambridge się nie odmienia. Czy podobnie jest z Cork? Bardzo proszę oodpowiedź.
-
LA
13.12.202013.12.2020Dzień dobry,
Jak powinniśmy traktować skróconą nazwę Los Angeles - pisać „z amerykańska” L.A. czy też LA? Wymawiamy przecież „elej”, a nie „la”. Spotykam się z obiema wersjami do tego skrótu.
Dziękuję za odpowiedź
Marek
-
nazwy wydarzeń sportowych22.03.201022.03.2010Szanowni Państwo,
zastanawia mnie, jak powinno zapisywać się nazwy wydarzeń sportowych w takich miejscach, jak np. nagłówki artykułów prasowych. Czy w takim miejscu powinno się zastosować pisownię wielkimi literami, np. Mistrzostwa Świata w Łyżwiarstwie Figurowym 2011, Relacja z Olimpiady Szachowej 2011, czy Mistrzostwa świata w łyżwiarstwie figurowym 2011 i Relacja z olimpiady szachowej 2011.
Pozdrawiam
-
Peryfrastyczne określenia miast
6.07.20236.07.2023Czy określenia w stylu Miasto Świateł należy pisać dużą literą?
-
Pisownia rodzajników w tytułach obcych gazet i czasopism
4.01.20244.01.2024Dzień dobry!
Moje pytanie dotyczy pisowni tytułów czasopism, które poprzedzone są rodzajnikiem: „la Repubblica”, „el Pais” — czy w języku polskim powinniśmy zapisywać rodzajnik wielką czy małą literą?
-
Tytuł filmu jako podmiot14.07.202014.07.2020
Witam, jestem początkującym tłumaczem, pracuję jako ochotnik przy pewnej stronie.
Mam pewien problem z odmianą czasownika przez rodzaje po nazwie własnej pochodzenia obcego. Oto przykładowe zdanie: „Nazwa filmu” został / została / zostało stworzony / stworzona / stworzone w 1999 roku.
Zależy mi na zachowaniu oryginalnej struktury zdania. Niestety angielskie was created nie wskazuje, jakiego rodzaju czasownika powinienem użyć.
Z góry dziękuję za odpowiedź.