oryginał
  • pavlova

    20.07.2021
    20.07.2021

    Jak poprawnie zapisać nazwę słynnego tortu bezowego? Pawłowa? Pavlova? pawłowa? pavlowa?

    Serdecznie dziękuję

    D.

  • PC World Komputer
    28.02.2003
    28.02.2003
    Proszę o poradę dotyczącą pisowni tytułów czasopism obcych, np.: PC World Komputer czy PC world komputer? Dziękuję.
  • pisownia nazw łacińskich i cyfr
    28.10.2004
    28.10.2004
    Szanowni Państwo,
    nurtują mnie dwie sprawy:
    1. Skoro nazwy administracyjne, także historyczne, np. marchia brandenburska, powinno się pisać małą literą, czy w przypadku nazwy łacińskiej, np. Terra Transoderana, zasada ta również obowiązuje?
    2. Czy podając w tekście wielocyfrowe liczby można poszczególne tysiące oddzielać kropkami, np. 23.456.789, czy jest to niepoprawne?
    Z góry dziękuję za odpowiedź
    Agnieszka Tomaszewska
  • Pisownia: re-use i reuse
    22.01.2017
    22.01.2017
    Szanowni Państwo,
    jak powinnam zapisać skrót nazwy ustawy o ponownym wykorzystaniu informacji: re-use czy reuse?

    Z poważaniem
    Katarzyna
  • Pjongjang
    13.04.2013
    13.04.2013
    Szanowni Państwo,
    zawsze wydawało mi się, że spolszczona nazwa stolicy Korei Północnej brzmi Phenian, ale dzisiaj w mediach słyszy się właściwie tylko Pjongjang. Czy Pjongjang jest uzasadniony? Czy jest to może jakieś nowsze spolszczenie?
    Dziękuję za odpowiedź.
    Z wyrazami szacunku
    Dominik
  • place
    9.06.2004
    9.06.2004
    Mam wątpliwość: plac Czerwony czy Plac Czerwony, plac Wacława (w Pradze) czy Plac Wacława, plac Defilad czy Plac Defilad? Ani w poradni, ani w słownikach nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Wg zasad, jeśli plac jest nazwą gatunkową, piszemy go małą literą, jeśli wchodzi do nazwy własnej – wielką. Jak rozróżnić, co jest nazwą własną, a co gatunkową? W poradni jest plac Defilad, ale w Innym słowniku… jako przykład podano zdanie: „Na Placu Defilad trwają przygotowania do uroczystości”.
  • polszczenie obcych nazwisk
    25.06.2003
    25.06.2003
    Szanowny Panie Profesorze!
    Proszę o wyjaśnienie zasady pisowni nazwisk np. Chopin, de Gaulle, Shakespeare. Zadaję to pytanie, ponieważ spotkałem się z pisownią Chopin i Szopen na tej samej ulicy. Podobno jest to poprawnie, tak jak i Szekspir. Natomiast Degol już nie.
    Pozdrawiam.
  • Poprawność tłumaczonego zdania

    5.01.2024
    5.01.2024

    Droga Poradnio,

    Czy poniższy tekst (2 zdania) bezwzględnie należałoby zapisać z powtórzonym spójnikiem „z” (ujętym w nawias), czy zarówno bez, jak i z nim zdanie będzie poprawne? Jest to tłumaczenia utworu literackiego; w oryginale po angielsku.

    „Gratuluje mi wykonania zadań. Jednak nie słowami z tradycyjnej japońszczyzny, a (z) jakiegoś współczesnego, specyficznego dialektu”.

    Z góry dziękuję za odpowiedź.

    Pozdrawiam serdecznie.

  • potomek Afroamerykanki i Latynosa

    27.11.2021
    23.03.2014

    Jak politycznie poprawnie, ale w miarę naturalnie nazwać kogoś, kto jest potomkiem Afroamerykanki i Latynosa (ang. a mix of black and Latino)? Jakoś niezręcznie nazywać człowieka „mieszanką”. „Miał w sobie krew czarną i latynoską” też nie brzmi najlepiej. „Był w połowie czarny/Afroamerykaninem w połowie Latynosem”?

    Będę wdzięczna za wskazówki.

    Dorota

  • Powinien być Bułgakow
    1.02.2019
    1.02.2019
    Nurtuje mnie pewne pytanie. Dlaczego nazwisko Michaiła Bułhakowa piszemy przez h, a nie ch lub g? Słownik ortograficzny PWN podaje, że rosyjską literę x oddajemy w polszczyźnie przez ch, ale przecież w oryginale nazwisko pisarza brzmi Михаил Булгаков, czyli w ogóle nie ma tam x, tylko г, zatem powinno być Bułgakow, prawda? Skąd więc w tym słowie h, niespotykane chyba w innych rosyjskich wyrazach? A może jednak są jeszcze jakieś inne słowa, które po przełożeniu na polski piszemy przez h?
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego