-
numer domu i numer telefonu25.01.200725.01.2007Witam,
nurtuje mnie kwestia pisowni numerów ulic oraz zapisu numeru telefonu. Czy powinnam napisać ul. Postępu 18 A, ul. Postępu 18A, a może ul. Postępu 18a?
Jakie reguły rządzą zapisem telefonu? Czy powinnam napisać (0-22) 222 22 22, a może 022 222 22 22? Kolejny raz mam wątpliwości.
Niestety nie udało mi się znaleźć odpowiedzi na istniejącej liście, dlatego pozwalam sobie wysłać to pytanie.
Dziękuję i pozdrawiam
Monika Kandybowicz -
odmiana nazwisk żeńskich13.06.200713.06.2007Dzień dobry!
Na mapie mamy nazwę Cieśnina Beringa, zaś na planie miasta ulica Rosoła. W jaki sposób brzmiałyby te nazwy, gdyby nie byli to panowie Bering i Rosół, ale panie Bering i Rosół? Pozdrawiam!
Mirnal -
Ortografia: warszawski trójkąt bermudzki
22.01.201722.01.2017Szanowni Państwo,
zastanawia mnie pisownia peryfrazy warszawski Trójkąt Bermudzki. Zapisałem ją wzorem takich połączeń jak polski Dziki Zachód. Z drugiej strony WSO notuje wyrażenie przenośne trójkąt bermudzki, które oddaje małymi literami. Jak zatem pisać?
Z wyrazami szacunku
Czytelnik
-
o znieważaniu, ruchu samochodwym i o budowie zdania12.06.200912.06.2009Witam,
mam następujące pytanie: która forma jest poprawna (a może obie)? „Odczekawszy, aż ruch samochodowy zelżał, przebiegli na drugą stronę ulicy” czy „Odczekawszy, aż ruch samochodowy zelży, przebiegli na drugą stronę ulicy”.
Dziękuję, pozdrawiam,
JCeler. -
pan i sir20.10.201420.10.2014Stadion Old Trafford znajduje się przy Sir Matt Busby Way. W języku polskim przyjęło się jednak, że rzeczownik sir piszemy małą literą. Czy pisownia tego rzeczownika wielką literą w polskim zdaniu jest czymś uzasadniona i czy można ją stosować? Niech za przykład posłuży pierwsze zdanie tego zapytania, w którym pisownia nazwy ulicy jest niezmieniona względem pisowni angielskiej.
-
polszczenie nazw rosyjskich27.04.201127.04.2011Dzień dobry,
czy istnieje jednolita konwencja określająca, jak daleko wypada się posunąć przy spolszczaniu nazw rosyjskich? Miasto rodzinne Chruszczowa funkcjonuje w polszczyźnie jako Kalinówka, ale już dawna rosyjska nazwa Doniecka to Juzowka (nie Juzówka). Rozumiem, że te nazwy mogły się przyjąć w takiej a nie innej formie – ale co z resztą? Chciałbym też wiedzieć, jak traktujemy końcówki -aja (ulica Olginskaja czy Olginska – a może Olgińska?)
Dziękuję i pozdrawiam,
ŁW
-
polszczenie obcych nazwisk25.06.200325.06.2003Szanowny Panie Profesorze!
Proszę o wyjaśnienie zasady pisowni nazwisk np. Chopin, de Gaulle, Shakespeare. Zadaję to pytanie, ponieważ spotkałem się z pisownią Chopin i Szopen na tej samej ulicy. Podobno jest to poprawnie, tak jak i Szekspir. Natomiast Degol już nie.
Pozdrawiam. -
problem z wielkimi literami 13.04.201313.04.2013W niedawnej poradzie o nazwach sal dr Jan Grzenia zauważył, że „skoro napis ma znaleźć się na tablicy informacyjnej, trzeba będzie zapisać go wielką literą”. Czy oznacza to, że nie ma błędu na tabliczkach Park Zachodni, Most Maślicki, Cmentarz Pilczycki? Czy na tabliczce, gdyby chcieć rozwinąć zwyczajowy skrót, należałoby również napisać Ulica Dokerska?
-
przecznica18.12.200218.12.2002(1) „Ulica Szewska jest przecznicą Kowalskiej”. (2) „Ulica Szewska jest przecznicą od Kowalskiej”. Które z tych zdań jest poprawne?
-
skrót od aleja20.11.200820.11.2008Witam.
Pisząc jakiś adres, stosuje się skrót ul. A jak to wygląda w przypadku ulic zaczynających się od aleja (np. Aleje Jerozolimskie)? Zapis ul. Al. Jerozolimskie wygląda źle, więc się stosuje sam skrót al. np. Al. Jerozolimskie. Tylko nie wiem, czy w takim skrócie należy al. pisać z dużej, czy małej litery?
Pozdrawiam