-
frankfurterki29.08.200229.08.2002Proszę o wyjaśnienie nazwy frankfurter lub frankfuter (bez jednego r). W handlu używa się obydwu. Słyszałem kiedyś tłumaczenie, że nazwa wzięła się od imienia bądź nazwiska Frank oraz wyrazu futer (jedzenie). Niestety, nie potrafię nigdzie tego znaleźć.
-
Gospodyni programu
10.02.202110.02.2021Dzień dobry,
Mam pewną kwestię do rozstrzygniecia. Czy kobietę, która prowadzi program w radiu można nazwać gospodynią programu czy raczej powinniśmy nazywać taką osobę gospodarzem?
Pozdrawiam,
Franek
-
Internet czy internet?21.02.200321.02.2003Dzień dobry!
Mam pytanie dotyczące pisowni słowa internet. Zwykle w różnego rodzaju tekstach występuje ono pisane dużą literą. Rozumiem, że jest to związane z nazwą własną tego medium.
Czy poprawne jest jednak pisanie tego słowa małą literą? Wg mnie internet jest już tak popularnym medium jak telewizja, radio, prasa i w tym kontekście niesłusznie nadal wyróżniamy ten wyraz pisząc go dużą literą.
Pozdrawiam,
Krzysztof Franek
-
kłopoty z liczebnikami12.10.200112.10.2001Wraz z kolegami z pracy mamy problem z prawidłowością odmiany liczebników, np. czy powinno się używać formy dwadzieścia jeden złotych czy dwadzieścia jeden złoty?
Dziękujemy serdecznie. -
polski prezydent czy prezydent Polski13.09.200413.09.2004Ostatnio „polski prezydent coś podpisał”, a „ukraiński o czymś zadecydował”. Są to często stosowane w mediach określenia. Jednak według mojego wyczucia nie dotyczy to prezydenta polskiego, lecz prezydenta Polski. Przecież narodowość aż tak bardzo nie jest ważna, żeby miała być tak często im wypominana! A może jednak doczekam się informacji, że „Prezydent Polski i Prezydent Ukrainy uroczyście otworzyli Cmentarz Orląt we Lwowie”? Czyli jak pisownia ma zaznaczać różnicę między narodowością, a państwowością stanowisk oficjalnych?
-
Przypisy bibliograficzne oraz bibliografia w tłumaczonej książce
12.02.202312.02.2023Szanowna Poradnio! Moje pytanie dotyczy przypisów i bibliografii w książce, która jest przetłumaczona z j. angielskiego. Czy przypisy powinny pozostać niezmienione, tj. w oryginale (podobnie bibliografia)? Co jeśli autor odwołuje się do dzieł, które w j. polskim w ogóle nie istnieją? Czy należy przetłumaczyć tytuły dzieł na j. polski samodzielnie? Co w przypadku, gdy w przypisie znajdują się dodatkowe informacje czy komentarze w j. angielskim. Czy należy je przetłumaczyć?
Proszę o pomoc.
Dagmara
-
Wielka litera w wierszu29.06.201829.06.2018Czy w tekście – jak poniżej – wers po dwukropku: Pora powracać, nie będzie szmalu winien być rozpoczęty małą, czy wielką literą
…
Ambitny Franek był na Mundialu,
by strzelać bramki, ale w realu
w okienko strzelał Boga,
w teamie totalna trwoga:
Pora powracać, nie będzie szmalu.
-
Wołacz a przecinek10.04.201710.04.2017Jak uzasadnić brak przecinka w zwrotach typu Cześć Kasiu!, Dzień dobry panie Piotrze! czy wzięte z kampanii reklamowej Dzień dobry emocje? Taki zapis uznawany jest za właściwy w niektórych współczesnych wydawnictwach poprawnościowych (choćby w Formach i normach z 2014 r.). Znam jedynie argument o hiperpoprawności, ale jest on chyba niewystarczający. Występuje tu przecież forma wołacza, która – jak się wydaje – wymaga postawienia przecinka.
Bardzo proszę o wyjaśnienie.
-
Zapis nazwy współtwórcy dzieła6.10.20166.10.2016Szanowni Państwo!
W anglojęzycznych publikacjach często pojawia się wielu redaktorów (editors). Czy przy tworzeniu pozycji bibliograficznej należy opisywać ich jako red. przy każdym nazwisku, wspólnie jako redaktorzy (przed nazwiskami/po nazwiskach w nawiasie), a może używać jakiegoś skrótu (redrzy? red-rzy? red.red. ?). W tym przypadku chodzi o sytuację, w której z określonych przyczyn nie można niestety napisać pod redakcją… , gdyż konieczne jest zapisanie nazwisk w mianowniku.