hiszpański
  • Hiszpańskie imię Matías

    30.04.2024
    30.04.2024

    Szanowni Państwo,

    zwracam się z uprzejmą prośbą o odmianę hiszpańskiego imienia Matías. Chodzi mi szczególnie o akcent istniejący nad literą "i", ale w pozostałych odmianach, np. Matíasowi. Czy nadal będzie to akcentowane nad „i”, czy jednak bez tego.

    Będę wdzięczna za odpowiedź.

    Z poważaniem,

    Izabela Piotrowska

  • akcentowanie nazw hiszpańskich
    12.05.2009
    12.05.2009
    Dzień dobry,
    pytanie dotyczy akcentowania imion i nazwisk pochodzenia hiszpańskiego, na przykład Pedro Almodóvar czy Simón Bolívar. Po hiszpańsku akcent ów jest nie tylko akcentem graficznym, ale i fonicznym, bez niego nazwiska reżysera i bohatera wojen o niepodległość byłoby akcentowane na ostatnią sylabę. W związku z tym w przypadkach zależnych, zgodnie z logiką powinniśmy go zdjąć i pisać np. Almodovara, Simona Bolivara (bo akcent pada na sylabę va, a nie na o). Ale czy jest to poprawne?
  • Odmiana imion hiszpańskich

    22.01.2022

    Dzień dobry!

    Czy hiszpańskie imiona męskie zakończone na "-o" można odmieniać, czy lepiej zostawić je nieodmienione?

  • odmiana dwuczłonowych nazwisk hiszpańskich
    9.10.2007
    9.10.2007
    Dzień dobry,
    chciałabym zapytać o zasady odmiany dwuczłonowych nazwisk hiszpańskich. Czy odmieniają się oba człony (np. Ortegi y GassetaWielki słownik ortograficzny PWN), czy tylko pierwszy (np. de Goi y LucientesWielki słownik ortograficzny PWN), czy może drugi (np. M. Hidalgo y CostilliEncyklopedia powszechna PWN, hasło VICTORIA GUADELUPE)?
    Pozdrawiam serdecznie
    Anna
  • zapożyczenia hiszpańskie
    4.07.2002
    4.07.2002
    Kiedy i w jakich okolicznościach weszły do języka polskiego zapożyczenia hiszpańskie?
  • imiona i nazwiska hiszpańskie

    25.11.2002
    25.11.2002

    Witam,

    w jaki sposób odmieniamy imiona i nazwiska hiszpańskojęzyczne? A konkretniej, jak brzmi dopełniacz od José Antonio Primo de Rivera, José María Aznar, José Luis Rodríguez?

    Pozdrawiam

    Maja Pietrzykowska

  • dopełniacz od nazw włoskich i hiszpańskich
    18.01.2012
    18.01.2012
    Szanowna Poradnio,
    zastanawia mnie rozbieżność form dopełniacza dwóch włoskich nazw własnych: Bologna i Spagna. Zgodnie z odpowiedziami dra Grzeni należy bowiem pisać Bolognii lub Bologny, ale za to Spagni (porady Bologna z Bolonii oraz Niña i Spagna). Bardzo proszę o komentarz i serdecznie pozdrawiam.
    Michał Gniazdowski
  • Ávila
    2.10.2014
    2.10.2014
    Szanowni Państwo,
    która forma jest poprawna: święta Teresa z Avila czy święta Teresa z Avili? Pierwsze sformułowanie jest powszechne, w mowie i piśmie, jednak wydaje mi się ono niepoprawne – wszak w języku polskim nazwy własne również powinny być odmieniane; nie mówimy/piszemy przecież Matka Teresa z Kalkuta.
    Z poważaniem,
    Prakseda Pawłowska
  • Nazwisko Braña

    9.02.2022
    18.12.2021

    Szanowni Państwo,

    jak odmienić (i jak wymawiać w poszczególnych przypadkach) hiszpańskie nazwisko męskie Braña?


    Łączę pozdrowienia

    R.L.

  • tajemnicza enchillada

    10.11.2014
    10.11.2014

    Pytanie dotyczy słowa enchillada [wym. enczijada, encziljada], zob.: https://sjp.pwn.pl/sjp/enchillada;2556693.html. Skoro po hiszpańsku jest enchilada (zob. https://es.wikipedia.org/wiki/Enchilada), to skąd w polszczyźnie mamy formę pisaną przez podwojone l i do tego jak hiszpańskie ll wymawiane?

Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego