-
z branży IT28.11.201328.11.2013Czy można dziś używać słowa IT w oficjalnym języku? Np.: Nowości z branży IT?
-
Funkcja a funkcjonalność 13.11.201713.11.2017Nawiązując do https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Funkcja-a-funkcjonalnosc;17099.html
i teraz tak, rozumiem to, co Pani pisze, ale w świecie IT, gdy mówimy o systemie, który posiada pewne „możliwości operacyjne”, tłumaczone z angielskiego functionalities, to czy nazwałaby Pani je funkcjami? Z kolei w angielskim mamy słowo functions – jak by Pani to słowo przetłumaczyła?
Ja myślę, że to się właśnie odmienia w stronę taką, że system IT posiada pewne funkcjonalności (możliwości operacyjne), a ogólnie funkcją tego systemu jest „coś tam ogólnego”. Przykład: Facebook posiada funkcjonalności feed-u, czatu i tworzenia galerii, a funkcją tego systemu jest umożliwienie ludziom komunikowania emocji, swoich historii i przeżyć.
Czyż nie?
Miłosz
-
angielskie tytuły w polskich tekstach12.04.201112.04.2011Szanowni Państwo,
reguły ortograficzne mówią o zapisie książek oraz czasopism (polskich), jednak milczą na temat zapisu wielkimi oraz małymi literami tytułów filmów, gier i albumów muzycznych. Jak zatem należy pisać tytuły zagranicznych dzieł sztuki? Pulp fiction czy Pulp Fiction, Heavy rain czy Heavy Rain, Let it be czy Let It Be? Wiem, że w języku angielskim zapisuje się wszystkie człony wielkimi literami, ale co na ten temat mówią polskie zasady ortograficzne?
-
Elementy w nawiasie10.09.201810.09.2018Mam pytanie odnośnie formy zwrotów w nawiasach w liście. Dla przykładu:
Nasza firma oferuje usługi z zakresu:
- IT (tworzenia sieci komputerowych, ochrony sieci)
- HR (pozyskiwania pracowników).
Pytanie brzmi, czy należy zamieścić tworzenia sieci komputerowych czy tworzenie sieci komputerowych?
-
Information Technology13.05.200813.05.2008Szanowni Państwo! Zauważyłem, że w języku polskim powszechnie przyjęte jest określenie technologia informacyjna oraz skrót IT (ang. Information Technology). Jest to nielogiczne, gdyż sam termin przybrał brzmienie polskie, natomiast skrót został zaadoptowany w wersji angielskiej. Czy w języku polskim nie należałoby używać skrótu TI? Proszę o komentarz.
Pozdrawiam!
Andrzej Sobkowiak -
Neosemantyzm wspierać
12.05.202312.05.2023Ostatnio niezwykle często spotykam się z pojęciem "wspierania" w branży IT. Mowa o zdaniach w stylu "Nasza aplikacja wspiera język polski", "nie wspieramy tej funkcjonalności" lub "ta funkcja jest wspierana w nowszej wersji oprogramowania". SJP podaje, że "wspierać" to "pomagać" lub "podpierać". Nigdzie nie znalazłem definicji wsparcia jako synonimu dla 'obsługuje'. Czy takie (bardzo powszechne w branży IT) użycie tego słowa jest poprawne?
-
O zapisywaniu metodyka scrum/agile, scrum master i product master19.02.201919.02.2019Będę wdzięczna za pomoc w odpowiedzi na pytanie dotyczące pisowni słów z zakresu IT. Nie wiem, czy traktować je jako nazwy własne i wtedy pisać wielkimi literami, czy nie. Chodzi o zwroty: Metodyka Scrum/Agile czy: Metodyka scrum/agile?
I w nawiązaniu do tego: scrum master czy Scrum Master? product master czy Product Master?
-
przecinek a rozwinięty imiesłów przymiotnikowy4.09.20134.09.2013Szanowni Państwo,
mam problem ze wstawieniem przecinków w zdaniu: „Kluczowymi dla dalszego dynamicznego rozwoju Grupy Kapitałowej były działania podejmowane na rzecz sfinalizowanego już w III kwartale br. zakupu Devil Gmb IT”. Postawiłam przecinek po słowie działania i delikatnie mówiąc, zostałam wyśmiana. Zdaję sobie sprawę z tego, że mogłam popełnić błąd, więc bardzo proszę o odpowiedź, która pozwoli mi rozwiać moje wątpliwości.
Z poważaniem
Anna Górecka -
big tech
27.03.202427.03.2024Szanowni Państwo,
jaką pisownię w języku polskim powinno przyjąć określenie gigantów wśród firm technologicznych (Google, Amazon, Meta, Apple i Microsoft) – Big Tech, big tech, a może bigtech?
Z pozdrowieniami
Sylwia
-
Czy to kalka z angielskiego?
17.07.202217.07.2022Szanowni Państwo,
czy zdanie 'Jest szczególnie ważne, by poinformować lekarza o innych problemach zdrowotnych' jest poprawne w języku polskim?
Czy nie jest to kalka z języka angielskiego (It is particularly important to...(?
Czy w jezyku polskim zdanie nie powinno brzmieć: 'Szczególnie ważne jest poinformowanie....'?
Bardzo proszę o rozwianie moich wątpliwości.
Z poważaniem
Aldona