termin
  • termin na coś, do czegoś, a może czegoś

    13.12.2022
    13.12.2022

    Szanowni Państwo,

    mam duży dylemat, który przyimek powinien zostać użyty w przypadku zakreślania ram czasowych. A zatem czy powinno się wskazać (w korespondencji urzędowej), że komuś „upłynął termin do złożenia podania” czy „upłynął termin na złożenie podania". Głównym problemem jest czy powinno stosować się „do”, czy „na”, może obie formy są poprawne, ale zależne od kontekstu?

  • Termin decyzji
    4.06.2020
    4.06.2020
    Która forma jest poprawna: skrócić decyzje do dnia 20 maja czy z dniem 21 maja? Czy z obu określeń wynika, że decyzja dnia 21 maja już nie obowiązuje ?
  • termin 7-dniowy
    19.02.2002
    19.02.2002
    Jak należy zapisać: wyznaczenie 7 dniowego terminu, 7-dniowego, 7-dmio dniowego czy może inaczej?
  • pojęcie i termin
    2.01.2009
    2.01.2009
    Szanowni Państwo!
    Moje pytanie dotyczy rzeczownika pojęcie w zanczeniu 'termin'. Coraz częściej spotykam się z zapisem typu: „Pojęcie «osmoza» jest istotne dla…” zamiast „Pojęcie osmozy jest istotne dla…”. Czy oba zapisy są poprawne?
    Dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam –
    Anna
  • terminy specjalistyczne
    3.09.2011
    3.09.2011
    Szanowni Państwo!
    Proszę o opinię dotyczącą poprawności i zrozumiałości wyrażeń uzupełnienie do dwóch i uzupełnienie jedynkowe lub uzupełnienie do jednego, używanych w dziale dotyczącym arytmetyki komputera. Moją wątpliwość potwierdzają dwa szersze terminy diminished radix complement i radix complement, które odpowiednio znaczą właśnie 'uzupełnienie zmniejszonej podstawy' i 'uzupełnienie podstawy'.
    Bardzo proszę o odpowiedź. Dziękuję.
  • terminy informatyczne
    3.04.2002
    3.04.2002
    Ponieważ bardzo szybko uzyskałem odpowiedź, za co jestem wdzięczny, proszę o kolejne rozwianie wątpliwośći. Zdarza mi się robić korekty techniczne podręczników informatycznych. Pojawiają się w nich często rzeczowniki i zwroty angielskie, z którymi tłumacze nie zawsze sobie radzą. Przykład: router, hub, site, broadcast, notebook. Ja osobiście skłaniam się w stronę zachowania formy fonetycznej wyrażenia, które nie posiada lub nie powinno posiadać polskiego tłumaczenia bezpośredniego (np. debuging – 'odwszawianie, odrobaczanie'). Dochodzi także ostatnio do wynaturzeń językowych (moim zdaniem) w wyrazach takich jak notebooki, dyskietka bootująca etc., które często można spotkać w książkach, pismach czy na szyldach sklepowych. Czy nie lepiej w takim razie zapisywać takie rzeczowniki tak jak się pisze, zamiast używać skomplikowanych form łączących zagraniczną pisownię z polską fleksją? Czyli notbuk, ruter, hab, sajt, imidż, diler, lizing etc.?
  • Terminy muzyczne
    21.05.2020
    21.05.2020
    Dzień dobry!
    Jestem muzykiem i chciałabym się dowiedzieć, czy włoskie określenia notacji muzycznej powinniśmy odmieniać przez przypadki. Przykładowo: „Nie! Tam nie było staccata (staccato?)”, „Tam gdzie masz te glissanda (glissando?) […]”, „Teraz gramy od allegretta scherzanda/adagia cantabile (allegretto scherzando/adagio cantabile?)”.
  • w terminie odwrotnym

    10.11.2020
    21.06.2004

    Mam następujące pytanie: czy poprawne jest określenie wykonać coś w terminie odwrotnym? W firmie, w której pracuję, taki zwrot jest używany do określenia zadań do wykonania natychmiast. Często jest to zapis na dokumencie jako polecenie służbowe.

  • apostrof i terminy artystyczne
    5.04.2005
    5.04.2005
    Dzień dobry! Mam problem z odmianą nazwiska belgijskiego artysty, które brzmi: Guy Peelaert. Z apostrofem czy bez? Znajomi artysty upierają się przy pisowni z apostrofem…
    Ponieważ tak rzadko udaje mi się zadać pytanie, proszę wybaczyć, że zadam jeszcze jedno. Jaka zdaniem Państwa powinna być pisownia i odmiana następujących wyrażeń związanych ze współczesną sztuką: net-art (net art), light box (lajtboks, lightbox, light box'u), dark room.
    Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
    Anna Blum Anna Blum
  • Edytorskie opracowanie terminów źródłowych
    26.04.2019
    26.04.2019
    Szanowni państwo,
    w jaki sposób prawidłowo zamieszczać terminy z tekstu źródłowego w tekście tłumaczonym? Na przykład: „Czym jest Nakaz opieki [ang. Care order]?”. Czy powinno się użyć nawiasu kwadratowego, kursywy, czy może jednego i drugiego? I czy zaznaczać skrótem język (ang.)?
    Z poważaniem
    Paweł
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego