-
Al-Kaida25.11.200225.11.2002Proszę o rozstrzygnięcie pisowni al-Kaida czy al-Quaeda? Myślnik czy dywiz? Jest wiele wersji w różnych źródłach. Dziękuję.
-
Allianz9.05.20039.05.2003Dzień dobry,
Czy nazwę niemieckiej firmy Allianz należy odmieniać i jak ta odmiana ma wyglądać?
Pozdrawiam. -
altdorfski – altdorfijski26.11.200226.11.2002Witam!
Chodzi o utworzenie przymiotnika od nazwy miasta Altdorf. Wydaje mi się, że prawidłową formą jest altdorfski, lecz spotkałam się również z wersją altdorfijski. Jaka jest zatem poprawna forma? A może obie?
Pozdrawiam
Aliah
-
amic i nesc7.04.20087.04.2008Szanowna Poradnio,
czy dopełniacz liczby mnogiej od wyrazów amica i nesca to amic i nesc?
Przy okazji, w odpowiedzi na pytanie o odmianę podobnego rzeczownika leica dr Grzenia chyba jednak popełnił błąd, podając w liczbie pojedynczej formy lejce, lejcę, lejcą przez j – to jakby kontaminacja odmiany oryginalnego leica i spolszczenia lejka… Tym bardziej że w WSO PWN mamy „zwyczajną” formę biernika, przez i.
Pozdrawiam,
Michał Gniazdowski – Warszawa -
Andrew8.11.20028.11.2002Czy należy odmieniać imię Andrew?
-
Andrew Lloyd Webber, Artur Conan Doyle28.11.200828.11.2008Moje pytanie dotyczy dopełniacza od Andrew Lloyd Webber i Artur Conan Doyle. Czy poprawną formą jest Andrew Lloyd Webbera, czy Andrew Lloyda Webbera? I analogicznie: Artura Conan Doyle'a czy Artura Conana Doyle’a?
Dziękuję i pozdrawiam.
-
Anetta, Bożenna, Izabella, Lilianna15.03.200615.03.2006Czy istnieją imiona Anetta, Bożenna, Izabella, Lilianna (z podwójnymi głoskami)? Zastanawiam się, czy używanie ich to nie jakaś wymyślona moda lub maniera.
-
Angelika13.05.200913.05.2009Szanowni Państwo,
od pewnego czasu frapuje mnie imię Angelika. Zgodnie z zasadami pisowni dostępnymi w słowniku ortograficznym tego serwisu w imionach osób narodowości polskiej należy zastąpić obce znaki rodzimymi. Równocześnie w wyżej wymienionym słowniku znajduję jedynie Angelikę zamiast (zgodnej z wymową) Andżeliki. Czy jest to związane ze zwyczajem językowym czy rozpowszechnionym błędem? -
angielskie tytuły szlacheckie28.09.200628.09.2006Angielski tytuł może być rodowy (Gordon Byron, 6. baron Byron) lub terytorialny (Henry Home, lord Kames). Czy to wpływa na odmianę (lorda Byrona, lorda Kames), czy nie (lorda Byrona, lorda Kamesa)? David Lindsay, 1st Duke of Montrose – diuka Montrose czy diuka Montrose’a?
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (domniemany Szekspir). Czy po polsku ma być: hrabia Oksford czy hrabia Oksfordu, z hrabią Oksford, z hrabią Oksfordu czy z hrabią Oksfordem? Czy te kwestie reguluje jakaś zasada? -
Anh Xuan
27.02.200827.02.2008Jestem obywatelem wietnamskim osiedlonym w Polsce. Ostatnio urodziła się moja córka w Polsce. Chciałem ją nazwać Anh Xuan (imieniem wietnamskim, tj. ‘słoneczna wiosna’). Niestety napotkałem problem w USC. Kierownik tego urzędu stwierdził, że Anh Xuan nie spełnia normy ortograficznej języka polskiego, bo jest zapisane dwoma wyrazami. W związku z tym zwracam się z prośbą do Państwa o wyjaśnienie, czy Anh Xuan jako jedno imię jest niezgodne z normą ortograficzną polską.