anglojęzyczny
  • kłopoty z nazwiskiem Apresjan
    26.06.2012
    26.06.2012
    Do jakiej postaci powinno się skracać transkrybowane z języka rosyjskiego wyrazy z nagłosowym Ю? Chodzi mi tu głównie o inicjały imion, ponieważ w ich pisowni zaobserwowałem dużą niejednolitość. Równie często spotykam się z zapisami Ju. Apresjan i J. Apresjan. Przy okazji: czy zgodnie z zasadami transkrypcji nie powinno być Apresian?
  • Kłopoty z tłumaczeniami
    11.01.2018
    11.01.2018
    Chodzi mi jak rozwiązać temat polskiego tłumaczenia po oryginalnym wyrazie angielskim np. w zdaniu: „Słowo food (angielskie słowa pisane kursywą) – jedzenie zapamiętałbym przez…”. Chodzi mi o to, że słowo jedzenie nie jest oddzielone od słowa zapamiętałbym w żaden sposób i wydaje mi się, że powinno to być odseparowane. Podobnie w zdaniu: „…a day (kursywa) znaczy: dzień”. Czy tłumaczenie powinno być wzięte w cudzysłów, oddzielone myślnikiem, czy bez niczego. Dziękuję!
  • konwencja wiedeńska, konwencja waszyngtońska
    25.04.2003
    25.04.2003
    Jak pisać nazwy dokumentów utworzone od miejsc ich powstania? Czy uzasadniona jest często spotykana pisownia Konwencja Wiedeńska, Konwencja Waszyngtońska itp., czy też należałoby pisać Konwencja wiedeńska, Konwencja waszyngtońska, a może obydwa wyrazy małymi literami?
    Serdecznie pozdrawiam
    Waldemar Gajaszek
  • Kowalski jako nazwisko obcokrajowca
    7.11.2014
    7.11.2014
    Szanowni Eksperci!
    Jeśli mamy do czynienia z odmianą nazwiska obcokrajowca, które brzmi np. Kowalski, to czy odmieniamy je tak, jakby był Polakiem, czy też np. w dopełniaczu z apostrofem (Kowalski’ego). Problem nie jest wydumany – chodzi o mieszkańca przedwojennego Gdańska, który, będąc Niemcem, miał polskojęzyczne nazwisko.
    Z poważaniem
    Iwona
  • Ku-Klux-Klan czy Ku Klux Klan?
    22.06.2015
    22.06.2015
    Szanowni Państwo,
    która reguła Wielkiego słownika ortograficznego PWN ustala zapis nazwy własnej Ku-Klux-Klan z dywizami? Pytam, ponieważ w znanych mi źródłach anglojęzycznych na temat Klanu (m.in. we wspomnieniach Johna C. Lestera, założyciela pierwszego KKK) nazwa ta zawsze zapisywana jest bez dywizów. Czy taki bezdywizowy zapis jako wariant można stosować także w polszczyźnie literackiej, np. w książkach, prasie?
    Dziękuję i serdecznie pozdrawiam!
  • kursywą czy w cudzysłowie?
    24.10.2007
    24.10.2007
    Szanowni Państwo!
    W anglojęzycznych publikacjach naukowych obowiązuje zasada, że tytuły książek piszemy kursywą, a tytuły np. opowiadań, wierszy, artykułów, słowem krótkich, niewydawanych samodzielnie tekstów – w cudzysłowie. Niektórzy tłumacze, a nawet wydawcy, stosują tę zasadę także w Polsce. Tymczasem mnie uczono, że wszystkie tytuły (prócz tytułów czasopism, które mogą być w cudzysłowie) pisze się kursywą. Jak jest naprawdę?
  • kwalifikowany podpis elektroniczny, pieczęć elektroniczna

    3.04.2022
    3.04.2022

    Szanowni Państwo,

    proszę o informację, jak poprawnie odmienić przymiotnik opisujący jednocześnie formę męską i żeńską. Konkretnie chodzi mi o tłumaczenie zwrotu "Qualified Electronic Signature or Seal". Która forma będzie poprawna?

    "Kwalifikowany podpis lub pieczęć elektroniczna", "Kwalifikowane podpis lub pieczęć elektroniczne", czy może "Kwalifikowany(-na) podpis lub pieczęć elektroniczny(-na)"?

  • łacińskie zapisy nazw cyrylickich

    6.09.2006
    6.09.2006

    1. Ros. Таврия (ukr. Таврія) to wg „Słownika nazw własnych” J.Grzeni tavrija, a według Wikipediitavria. Proszę o skomentowanie tej rozbieżności (-ija / -ia) i o radę, jak pisać nazwę zespołu muzycznego Ария oraz czasopisma (hotelu, stacji telewizyjnej) Россия: Aria, Rosja czy Arija, Rossija?

    1a. Dlaczego tavrija przez v, skoro to z cyrylicy?

    2. Jak pisać nazwę czasopisma: Wiesiołyje kartinki czy Wesołe kartinki? Pierwsze zgodne z https://sjp.pwn.pl/zasady/308-76-B-Transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-rosyjskiego;629697.html, ale drugie kusi.

  • łącznik, półpauza, pauza
    22.05.2006
    22.05.2006
    W internecie na stronach anglojęzycznych spotyka się często podwójny łącznik (–) mający zastąpić myślnik. Na polskich stronach też już się kilkakrotnie z takim zapisem spotkałem. Czy można go zaakceptować? Czy możemy powiedzieć, że w Polsce jest mniejsza świadomość rozróżnienia „łącznik-myślnik”?
  • łącznik w nazwach gatunków muzycznych
    14.12.2005
    14.12.2005
    Dzień dobry. Chciałbym się dowiedzieć, jak należy pisać terminy art-rock, prog-rock i podobne nazwy gatunków muzycznych. Największe zagraniczne serwisy muzyczne przyjęły właśnie taki zapis (z łącznikiem), ale jeśli chodzi o serwisy i magazyny polskie, to stosowana jest trojaka pisownia (art rock' / art-rock / artrock). Czy istnieje jakaś reguła, według której tylko jedna z tych form jest poprawna, czy też jest to kwestia indywidualnego wyboru?
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego