-
Mao Tse-tung, Teng Siao-ping20.04.200920.04.2009Szanowni Państwo!
Chciałbym się dowiedzieć, jaka transkrypcja obowiązuje w języku polskim dla chińskiego? W Poradni jest informacja, że podobno obowiązuje system pinyin. Skąd w takim razie np. w Gazecie Wyborczej formy Mao Tse-tung lub Teng Siao-ping zamiast Mao Zedong, Deng Xiaoping?
Łączę ukłony -
Miasto statutarne
20.06.201720.06.2017Chciałem zapytać o poprawność słowa statutarny, na które trafiłem w haśle
https://pl.wikipedia.org/wiki/Miasto_statutarne
Moim zdaniem, owo miasto statutarne (takie które funkcjonuje na podstawie statutu), powinno być określane jako miasto statutowe.
Słowo statutarny jest kalką z języka czeskiego, a w nim z niemieckiego.
Próbowałem ten zapis skorygować, jednak zawsze ktoś ponownie przywraca go, w takiej właśnie formie. Czy robiąc to, jednak ma rację?
-
minutnik do jajek
21.01.202321.01.2023Dzień dobry!
Przy gotowaniu jajek bardzo przydatne jest urządzenie zwane po angielsku eggtimer. Zastanawia mnie, jak można by przełożyć jego nazwę na polski. W Internecie funkcjonuje jako „minutnik do gotowania jajek”, jednak minutnik bardziej mi się kojarzy z przyrządem dzwoniącym po określonym czasie. Nie mówiąc o nieporęczności tak długiego miana. Dla własnego użytku mówię „czasownik”.
Czy mieliby Państwo jakieś sugestie?
Pozdrawiam
-
monster trucki21.07.201021.07.2010Uprzejmie proszę o odpowiedź na pytanie, czy poprawne jest pisanie o dużych pojazdach terenowych monster trucki (spotkałam się wręcz z pisownią monster traki) i odmienianie takiej formy przez przypadki (monster truckami itd.). Jestem nieco zagubiona w sytuacjach, gdy anglojęzyczne wyrazy nie mają swoich odpowiedników w języku polskim.
Z góry bardzo dziękuję za odpowiedź. -
Nawarona5.01.20065.01.2006Jak w polskim tekście pisać nazwę wyspy z tytułów książek Alistaira MacLeana i ich ekranizacji – Nawarona, Navarona czy Navarone? W Internecie znajduję wszystkie wersje, przy czym jedyna pewna jest ostatnia, ale tylko jako anglojęzyczny oryginał.
-
nazwiska niderlandzkie21.10.201321.10.2013Oscylator Van der Pola, oscylator Van Der Pola czy też może oscylator van der Pola? Bo w polskojęzycznej Wikipedii występują wszystkie te trzy formy, i to w jednym artykule.
Będę zobowiązany za wyjaśnienie tematu. Pozostaję z szacunkiem
-
Nazwy obcych potraw w polszczyźnie
7.10.20217.10.2021Jak spolszczyć nazwy bliskowschodnich potraw, które (za Anglikami) na polskich blogach nazywane są labneh, halloumi i tzatziki?
Dziękuję!
D.
-
niemodelowy, bezwzorcowy
23.12.202223.12.2022Szanowna Poradnio,
w aplikacji komputerowej jeden z typów występujących tam obiektów może przyjmować jedną z dwóch wartości: Model albo Non-Model.
Jak w takim przypadku przetłumaczyć słowo Non-Model? Czy słowo Niemodel będzie poprawnym tłumaczeniem pod względem językowym? Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
R.Ś.
-
Niezależni sportowcy olimpijscy6.10.20166.10.2016Wśród uczestników igrzysk olimpijskich pojawiają się czasami niezależni olimpijczycy, którzy nie startują w barwach narodowych, lecz pod flagą olimpijską. Są oni nazywani niezależnymi sportowcami olimpijskimi. Mam pewne wątpliwości odnośnie pisowni stosowanej w mediach. Czy pisownia dużymi literami nazw takich jak Niezależni Sportowcy Olimpijscy, Wspólna Reprezentacja Niemiec i Olimpijska Reprezentacja Uchodźców jest prawidłowa? Czy powinniśmy używać małych czy dużych liter?
-
non-fiction albo non fiction
9.07.20239.07.2023Dzień dobry,
jak powinno się poprawnie zapisać: non fiction czy non-fiction i dlaczego? A może oba zapisy są poprawne?
Dziękuję za odpowiedź.