piłkarz
  • Nazwiska dwuczłonowe Milinković-Savić, Loftus-Cheek, Maitland-Niles
    26.06.2019
    26.06.2019
    Szanowni Państwo,
    w poradni językowej poruszano już wątek odmiany nazwisk dwuczłonowych, pisanych z dywizem (łącznikiem). Chciałbym jednak zapytać, jak należy postępować z nazwiskami obcojęzycznymi, choćby Milinković-Savić, Loftus-Cheek czy Maitland-Niles. To, że odmieniamy drugi człon, to jasne, ale jak należy postąpić z pierwszym? Pozostawić nieodmieniony czy wręcz przeciwnie?

    Pozdrawiam.
  • nazwiska Kameruńczyków
    24.10.2012
    24.10.2012
    Moje uszanowanie.
    Mam kłopot z właściwą pisownią nazwisk kameruńskich. Oryginalne wersje nazwisk niektórych piłkarzy to M'Boma, M’Bami czy N’Do, ale widzę, że czasami występują takie zapisy, jak Mboma czy Nkoulou. Wiem, że np. SO spolszczył stolicę Czadu N’Djamena na Ndżamena. Czy przykład nazw geograficznych może odnosić się tak samo do nazwisk (czyli Mboma, Mbami et cetera)?
  • nazwiska obce na -o
    5.07.2006
    5.07.2006
    Komentatorzy mundialu nie odmieniają nazwisk kończących się na -o – włoskich (Gattuso), portugalskich (Figo, Tiago, Ronaldo), hiszpańskich (Cambiasso, Mascherano, Salgado), a także imienia Rio (piłkarz angielski Rio Ferdinand). Słownik ortograficzny ogólnie pisze jedynie o Włochach, Hiszpana Picassa odmienia, a Portugalczyka Vasco (w haśle V. da Gama) – nie. Czy i jak odmieniać wspomniane nazwiska?
  • Nazwy stadionów

    26.03.2022
    26.03.2022

    W Hiszpanii są stadiony Estadio Santiago Bernabéu i Coliseum Alfonso Pérez, nazwane po wielkich graczach. Komentatorzy mówią, że mecz rozgrywany jest na Santiago Bernabéu, Alfonso Pérez. Czy jest to poprawne? Nie powiedzielibyśmy odnośnie do Legii Warszawa, że mecz rozgrywany jest na Józef Piłsudski ani na Józefie Piłsudskim, tylko na stadionie Józefa Piłsudskiego. Więc chyba powinni mówić: na stadionie Santiaga Bernabéua (mianownik wymawia się [santjago bernabeu̯]) i Alfonsa Péreza, czy tak?

  • Nedvěd
    20.06.2006
    20.06.2006
    Czy miejscownik czeskiego nazwiska Nedvěd to Nedvědziu? Wśród innych podobnie się kończących – Mohammed, Alfred, Mordred, Oersted – nie znalazłem przykładu na -edziu, wszystkie mają zakończenie -edzie.
  • odmiana imion japońskich
    2.07.2008
    2.07.2008
    Witam serdecznie! Chciałabym dowiedzieć się, jak to jest z odmianą imion japońskich. Wiem, że odmienia się je europejsko i mówi się: o Akirze, dla Shina czy z Kenjim. Natknęłam się jednak ostatnio na formę Daisukego (dopełniacz od Daisuke) i forma ta wydaje mi się niepoprawna, tak samo jak każda inna odmiana. Podobnie sprawa ma się z imionami jak Kaoru albo Ichiro. Czy japońskie imiona (i nazwiska) zakończone na -e, -u oraz -o są nieodmienne, czy jednak odmieniać się je powinno?
    Pozdrawiam
  • odmiana imion na -e
    28.10.2011
    28.10.2011
    Czy obcojęzyczne nazwiska zakończone na akcentowane e powinno się odmieniać? Mam na myśli na przykład hiszpańskiego José (Josego?). Z moich obserwacji wynika, że wszyscy odmieniają przydomek byłego brazylijskiego piłkarza Pelego. Czy mają rację? Co z imionami, które zakończone są na nieakcentowane e, czy zawsze należy je odmieniać? Zdanie „Nie lubię Pepego” jest poprawne?
  • Odmiana męskiego imienia Nicola

    18.05.2023
    18.05.2023

    Dzień dobry,

    jeden z piłkarzy polskiej reprezentacji w piłce nożnej nosi włoskie imię NICOLA, zastanawiam się nad poprawna odmianą męskiej wersji tego imienia. W szczególności chodzi o celownik, czy powinno być Nikoli ( Zalewskiemu), czyli identycznie jak w wersji żeńskiej imienia, czy też Nikola (Zalewskiemu)?

    Z góry dziękuję za pomoc :)

    Alicja

  • odmiana obcych nazw geograficznych
    21.02.2012
    21.02.2012
    Moje pytanie dotyczy odmienności nazw zagranicznych miast, które przypominają rzeczowniki rodzaju męskiego w języku polskim, np. Gijón, Santander, Alkmaar. Wprawdzie słowniki określają je czasem jako nieodmienne, ale coraz częściej spotykam się z formami typu „mecz w Gijonie”, „drużyna z Santanderu”, „piłkarze z Alkmaaru”. Czy są one poprawne?
  • odmiana skrótowców
    15.05.2012
    15.05.2012
    Mam pytanie o poprawną odmianę skrótowców w odniesieniu do klubów sportowych. Czy poprawne są zapisy: „Piłkarze GKS-u Katowice wygrali…”, „Drużyna zmierzy się z z KS-em Żory”, „Zawodnicy nie sprostali GKS-owi Bełchatów”? Czy raczej powinno się pisać: „Drużyna zmierzy się z z KS Żory”?
    Proszę o pomoc :)
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego