-
tabula rasa29.09.200629.09.2006Chciałem spytać o wyraz tabularaza, popularny w Internecie, odmieniany i poręczniejszy niż wyniosła tabula rasa, np. „(…) trudno jest doradzać tabularazie do której nic nie dociera’’ (http://www.bowling.bm5.pl/forum2002/bownet.asp?ID=1624). Czy jest to już byt na tyle samodzielny i powszechny, by zyskać aprobatę językoznawców, przynajmniej w ramach stylu potocznego?
-
target29.01.201129.01.2011Zastanawiam się nad kwestią łączenia terminu target z czasownikami. Domyślam się, że zapewne lepiej byłoby użyć opisowego odpowiednika, skoro target prawdopodobnie stoi w sprzeczności z kryterium narodowym czy ekonomiczności języka, czasem jednak nie ma innego wyjścia, choćby ze względów stylistycznych. Przechodząc do sedna: jak powiedzieć, że docelową grupą odbiorców np. twórczości J. K. Rowling jest młodzież – target wynosi / target to / target oscyluje między…?
Pozdrawiam –
Felicyta -
teatr Bolszoj4.09.20034.09.2003Witam!
Zauważyłam, że w Polsce na określenie Teatru Wielkiego (Bolszoj tieatr) z Moskwy używa się określenia w teatrze Bolszoj. Sądzę, że to niepoprawna forma. Jak w takim razie brzmi właściwa – w Teatrze Wielkim, w Teatrze Bolszoj, w teatrze Bolszoj, w Bolszom Teatrze, a może inaczej?
Z góry dziękuję,
Renata Modzelewska
-
Ten URS czy ta URS?
7.11.20207.11.2020Mam pytanie o skrótowiec medyczny.
Czy URS – uretreorenoskopia jest rodzaju żeńskiego, bo skopia, czy męskiego, bo zakończony jest spółgłoską?
-
Tezcatlipoca i Xipe Totec21.10.201921.10.2019Szanowni Państwo,
moje pytanie dotyczy odmiany imienia azteckiego bóstwa Tezcatlipoca oraz związanego z nim imienia Xipe Totec. Wydaje mi się, że we wszystkich przypadkach w ostatniej sylabie imienia Tezcatlipoca pozostanie c, z wyjątkiem dopełniacza: Tezcatlipoki. Podobnie w przypadku Xipe Toteca – wszędzie zdecydowałabym się na pozostawienie c, z wyjątkiem narzędnika: Xipe Totekiem.
Będę wdzięczna za odpowiedź, czy moje ustalenia są poprawne.
Z poważaniem
Felicyta
-
Théodore Géricault13.11.200613.11.2006Szanowni Państwo,
zastanawiam się nad odmianą przez przypadki imienia i nazwiska francuskiego malarza, który nazywa się Théodore Géricault.
Pozdrawiam serdecznie,
Maciej Haudek
-
Thommée20.10.200920.10.2009Szanowni Państwo,
mam problem i będę wdzięczna za pomoc w jego rozwiązaniu. Czy nazwisko Thommée (francuskie nazwisko, polski posiadacz) powinniśmy odmieniać, czy też jest nieodmienne?
Z góry dziękuję. -
To nie haplologia…
8.04.20168.04.2016Szanowna Poradnio,
słowniki języka polskiego podają zgodnie jeden przykład haplologii: sześcian zamiast sześciościan (wzorem: ośmiościan). Przykład znakomity, ale i chyba nader odosobniony…
Czy istnieje w polszczyźnie więcej takich wyrazów? Czy, przykładowo, można dopatrzyć się haplologii w następujących wyrazach: skoczogonek (skoczoogonek), scenopis (scenoopis), mięsopust (mięsoopust); ewentualnie haplologii „głoskowej”: dysonans (dyssonans), falstart (falsstart)?
Michał Gniazdowski
-
transkrypcja z rosyjskiego29.12.200929.12.2009Dzień dobry.
Interesują mnie zasady transkrypcji wyrazów rosyjskich, w których występują sylaby z samogłoskami ю, я, ё po literach щ, ж, ц, ш. Takie połączenie nie występuje raczej w słowach pochodzenia rosyjskiego, jedynie w wyrazach zapożyczonych, jednak czasem ten problem pojawia się przy transkrypcji tytułu, np., „Жюль Шяэнь в Цюрихе летал на парашюте с рюкзаком тушёнки”. Będę wdzięczna, jeżeli Państwo podacie to zdanie w transkrypcji.
Z poważaniem. -
triduum, Kafarnaum13.04.200513.04.2005Jak poprawnie akcentujemy wyrazy: triduum i Kafarnaum?