-
Słowo kryg w języku polskim
23.07.202123.07.2021Szanowni Państwo,
proszę o ewolucję semantyczną słowa kryg i skomentowanie tego procesu.
Pozdrawiam
Stratos Vasdekis
-
niemieckie rzeczowniki w polskim tekście15.06.200915.06.2009Czy kiedy używamy niemieckich rzeczowników w polskim tekście, należy zachować pisownię wielką literą, czy można pisać też małą, np. „Kiedy był w Berlinie i pracował jako Hausmeister, poznał bardzo miłą Hausfrau”?
-
Obce nazwy instytucji w polskim tekście
17.12.202017.12.2020Dzień dobry,
Czy w książce tłumaczonej wszystkie nazwy instytucji konsekwentnie powinny być tłumaczone, nawet jeśli nazwa nie figuruje w j. pol?
Pozdrawiam!
-
serbskie ruchome a w polskim18.11.201318.11.2013Szanowni Państwo!
W języku serbskim jery w pozycji mocnej zwokalizowały się do a, które w przypadkach zależnych, identycznie jak nasze e ruchome, zanika: Sremac, Sremca itd. Jak traktować to a pochodzenia półsamogłoskowego w polskiej odmianie serbskich nazwisk? Czy zachowywać jego oryginalną ruchomość i odmieniać: Sremac, Sremca, Sremcowi itd., czy traktować je tak samo jak polskie a nieruchome i odmieniać: Sremac, Sremaca, Sremacowi itd.?
Z szacunkiem
B.S. -
Skąd wzięło się słowo treść w języku polskim?
24.07.202124.07.2021Szanowni Państwo,
proszę o etymologię i rozwój semantyczny słowa treść.
Z poważaniem
Stratos Vasdekis
-
wymowa polska w Internecie5.12.20025.12.2002Szanowni Państwo,
Czy znają Państwo encyklopedyczny serwis w Internecie, który zawierałby nagraną wymowę albo przynajmniej transkrypcję obcych nazw własnych, szczególnie imion i nazwisk, niekoniecznie po polsku? Państwa encyklopedia niestety nie zawiera takich wskazówek, np. szukałem wymowy nazwisk J. Derridy, S. Kierkegaarda, C. Levi-Straussa i innych. Byłbym wdzięczny za pomoc.
Z poważaniem
Piotr Wasik
-
dawne niemieckie stopnie wojskowe w polskich tekstach25.01.201025.01.2010Szanowni Państwo,
czy niemieckie stopnie wojskowe (Standarterfuehrer, Reichsfuehrer) należy w języku polskim pisać dużą literą?
Będę bardzo wdzięczna za prędką odpowiedź. -
Odmiana wyrazu angielskiego w polskim tekście15.04.202015.04.2020Szanowni Językoznawcy,
czy jeśli w skład nazwy hipotetycznej firmy wchodzi angielskie słowo Project i chcielibyśmy je odmienić – w miejscowniku otrzymamy Projekcie czy jednak Projeccie?
Pozdrawiam i serdecznie dziękuję za odpowiedź.
Anna
-
Forma w Polszcze
19.06.202316.06.2023Dlaczego w staropolszczyźnie mówiono „w Polszcze” (pewnie celownik też tak brzmiał?). I dlaczego skoro tak, to obecnie poprawna forma jest „w Polsce” – czy to wpływ mazurzenia?
Dziękuję za pomoc
Łukasz
-
W cieniu (czegoś)6.03.20186.03.2018W jednym z czasopism branżowych stwierdzono, że wyrażenie W cieniu medialnego szumu wokół popularnych start-upów rodzą się w Polsce firmy, które po cichu i bez żadnego rozgłosu budują swoją pozycję zarówno na rodzimym, jak i międzynarodowym rynku.
Mam pytanie, zatem w jakich sytuacjach dopuszczalne jest użycie takiej konstrukcji w cieniu czegoś.