-
W trasie a na trasie 25.07.201725.07.2017Szanowni Państwo,
nurtuje mnie kwestia użycia przyimków w zdaniu Najlepszy sposób, aby pozostać w/na trasie…. Czy istnieje jakaś różnica znaczeniowa pomiędzy w trasie lub na trasie?
Dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam
Czytelniczka -
Wychodzić naprzeciw problemom
27.05.202227.05.2022Szanowni Państwo,
dwukrotnie spotkałem się ostatnio z użyciem zwrotu „wychodząc naprzeciw problemom (...)”. Sformułowanie „wychodzić naprzeciw” kojarzyłem raczej z dawnym zwyczajem witania gości w pół drogi i zastosowaniem w przenośnym znaczeniu 'spełniać czyjeś oczekiwania'. Czy jednak choć w części nie pokrywa się ono zakresem z innym stałym związkiem frazeologicznym "stawiać czoła"?
Z wyrazami szacunku,
Jacek Wojaczyński, Wrocław
-
wylot ciała5.01.20055.01.2005Czy można powiedzieć albo napisać: wylot ciała Arafata do Egiptu? Dlaczego? Jeśli jest to błąd, to jaki i jak poprawnie wyrazić tę treść?
-
wyrazy akcentowane… gdzie?14.05.201414.05.2014Szanowni Państwo,
proszę o ocenę poprawności sformułowań:
– wyrazy akcentowane na trzeciej sylabie od końca,
– wyrazy akcentowane na trzecią sylabę od końca.
Dziękuję i pozdrawiam -
Wyrażenia słowne z półpauzą
6.01.20246.01.2024Droga Poradnio,
czy zapis „tydzień-dwa” w poniższym tekście należałoby uznać za błędny? Pozwoliłam sobie zajrzeć do Korpusu; analogiczne zestawienia pisane są częściej z przecinkiem, rzadziej właśnie z łącznikiem. Jest to tłumaczenie dialogu; oryginał w języku angielskim podaję poniżej.
„Tydzień-dwa i pewnie będzie tu zima, że ho-ho. Wzięło i zasypało ci chatę rok temu na prawie miesiąc, nie?”
„Winter be here in a week or two, I reckon. You was snowed in near a whole month last year, wasn’t you?”
Wydaje mi się, że zapis z łącznikiem można by uznać za dopuszczalny i w sytuacji tłumaczenia takiej „łamanej” angielszczyzny być może nawet bardziej adekwatny.
Dziękuję za pomoc!
-
Wyrażenie home staging6.09.20186.09.2018Dzień dobry,
mam wątpliwości odnośnie zwrotów obcych funkcjonujących już w języku polskim. Głównie interesuje mnie sposób używania określenia usługi HOME STAGING w opracowaniach na ten temat. Czy pisać wielkimi literami? Czy zwrot ten umieszczać w cudzysłowu, czy bez niego? Czy odmieniać przez przypadki? Jeśli tak to w jaki sposób należy robić to poprawnie?
Serdecznie dziękuję za pomoc.
-
Wystąpić na drogę sądową 20.01.201620.01.2016Szanowna Poradnio,
chciałbym spytać, które wyrażenie jest poprawne: wstąpić na drogę sądową czy wystąpić na drogę sądową.
Pierwszy wariant wydaje się logiczniejszy, ale drugi jest znacznie częstszy w Internecie (co nie jest, oczywiście, żadnym wyznacznikiem poprawności językowej). Być może druga forma wzięła się od wyrażenia wystąpić do sądu?
Dziękuję uprzejmie.
z poważaniem
Marcin Wiśniewski
-
Wyżlebiony 11.07.201911.07.2019Szanowni Eksperci,
czy znane jest Państwu słowo wyżlebiony? Od czasu do czasu posługuję się nim (jak zdecydowanie bardziej pospolitym wyrazem wyżłobiony), ale – jak widzę – słowniki go nie notują, natomiast edytory tekstu podkreślają je straszną czerwoną linią. Kwerenda w Google nie zwraca użytecznych wyników, poza takimi, które sugerują, że może kilka osób w Polsce takie słowo zna, być może nawet w podobnym znaczeniu, ale często kontekst jest zbyt krótki, aby jednoznacznie to ocenić.
-
wzajemne związki7.05.20137.05.2013Panie profesorze,
czy zwrot wzajemne związki to tautologia? -
x czy ks przed końcówką?6.12.20026.12.2002Chciałbym zapytać o pewne niekonsekwencje pojawiające się w waszych odpowiedziach dotyczących odmiany nazwisk zakończonych na -x. W odpowiedzi zatytułowanej Cezex… czytamy: „Po drugie zaś, inne słowa zakończone literą x, w szczególności nazwiska, nadal trzeba odmieniać po staremu, np. Rex, Rexa, Rexowi, Rexem, ale Reksie (przykład przytoczony w komunikatach Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN, nr 2 z 2001 roku)”. Natomiast w odpowiedzi Lex Pani K. Sobolewska radzi odmieniać nazwisko Hendrix – Hendriksa. Jak więc należy odmieniać nazwiska zakończone na -x?