skojarzenie
  • hiperplazja
    9.07.2010
    9.07.2010
    Dzień dobry,
    chciałbym zapytać o przymiotnikową formę słowa hiperplazja (rozrost). W medycznych źródłach spotyka się najczęściej formę hiperplastyczny, np. hiperplastyczna tkanka. Mi takie określenie sugeruje tkankę bardzo plastyczną, a nie nadmiernie rozrośniętą. Czy nie właściwsza byłaby forma hiperplazyjna?
    Dziękuję i pozdrawiam
    Z. Gosławski
  • ice tea po polsku

    17.09.2001
    17.09.2001

    Czy poprawne jest używanie określenia mrożona herbata w odniesieniu do napoju znanego w USA jako ice tea? W końcu jest to zwykła herbata, tyle że wystygła. Czy nie należałoby raczej mówić zimna herbata albo schłodzona herbata? Jaką nazwę preferuje Rada Języka?

  • imiona arabskie
    17.12.2012
    17.12.2012
    W jaki sposób zapisywać arabskie imiona typu: Aisza, Nusaiba? W interesującym mnie tekście pojawiają się także imiona męskie w rodzaju Sajfudin. Czy w takim przypadku konieczne jest stosowanie w imionach żeńskich zapisu z literą j? Dodam, że zależy mi na zachowaniu zapisu Aisza ze względu na skojarzenia z imieniem żony proroka Mahometa. Czy konsekwentne stosowanie j/i w zapisach wszystkich imion jest konieczne, czy można sobie pozwolić na pewną dowolność?
  • inwencja autora
    4.12.2015
    4.12.2015
    Szanowni Państwo,
    może czegoś nie rozumiem, ale dlaczego w poradzie Przecinek po dopowiedzeniu lub przydawce: Jej druga, nieco mniej sławna (?) strona odrzucono zależność drugiego przecinka od „inwencji autora”? Kto, jeśli nie autor zdania, wie najlepiej, jaka jest hierarchia treści, które chciał w nim zawrzeć? A chyba od tego właśnie zależy obecność drugiego przecinka, prawda?
    Z wyrazami szacunku
    Czytelnik
  • jak Klingończyk z Sulibanem…
    10.10.2001
    10.10.2001
    Witam,

    Chciałem zapytać o kwestię związaną z fantastyką naukową, która sprawia spore problemy tłumaczom filmów i seriali telewizyjnych tego typu. Mianowicie – jakie są zasady tworzenia polskich odpowiedników nazw obcych gatunków (obcych = pochodzących z kosmosu)?
    Kilka przykładów.
    ang. Klingon (liczba mnoga Klingons) tłumaczone jest na kilka sposobów – jeden Klingon – dwaj Klingoni – trzech Klingonów, ale spotyka się też formę (podobno poprawną, ale brzmiącą jakby mniej zgrabnie) jeden Klingończyk – dwaj Klingończycy – trzech Klingończyków.
    Inny przykład (podobny): ang. Suliban (liczba mnoga i pojedyncza są takie same), więc jeden Suliban – dwaj Sulibani – trzech Sulibanów czy może jeden Sulibanin – dwaj Sulibani – trzech Suliban? A może jeszcze inaczej?
    I jeszcze jeden (nieco inny): ang. Ferengi (liczba mnoga i pojedyncza są takie same) to po polsku jeden Ferengi – dwaj Ferengi – trzech Ferengi (czyli nieodmiennie), czy raczej próbować to jakoś odmieniać (np. jeden Ferengi – dwaj Ferengowie – trzech Ferengich?
    Które wersje wybrać? Czy nazewnictwo tego typu wymaga stosowania końcówek -czycy, -nie lub -owie, a może jeszcze innej? Czy też można ograniczyć się do wersji krótszej (Klingoni, Sulibani)?

    Z góry dziękuję za odpowiedź,
    Piotr Pajerski
  • Jak mówić o Kalim, bohaterze W pustyni i w puszczy?

    31.12.2023
    31.12.2023

    Prosimy o wyjaśnienie kwestii:

    czy właściwe jest użycie słowa „Murzyn” , (dla nazwania Kalego) i „murzyńskie” (dla określenia zwyczajów i wierzeń) podczas omawiania lektury „W pustyni i w puszczy”?

    Z góry dziękujemy za odpowiedź

    uczniowie klasy szóstej SP1 Niechobrz

  • jedno słowo
    12.01.2014
    12.01.2014
    Witam!
    Przyjemność konwersacji, rozmowy, ekscytacja wymianą zdań. Czy jest jedno słowo, którym można to ująć?
  • 4,7 kandydata
    14.12.2007
    14.12.2007
    Witam,
    czy można napisać, że na jedno miejsce jest 4,7 kandydata? Jeśli nie, to jak to prawidłowo powiedzieć?
    Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam.
  • Katakliczny

    15.06.2020
    15.06.2020

    Zajmuję się zawodowo tłumaczeniami z języka angielskiego i trafiłem właśnie na słowo cataclysmic. Moim pierwszym skojarzeniem było katakliczny, ale chcąc się upewnić, że takie słowo w języku polskim w ogóle istnieje, przeprowadziłem poszukiwania, ale niestety znalazłem jedynie szczątkowe informacje. Są to skany ze starych publikacji, jak np. na stronie https://nfjp.pl/lemma/katakliczny czy w rozdziale „Śpiew końcowy” poematu K. Baczyńskiego „Wesele poety”. W słowniku PWN (ani w korpusie na stronie sjp.pwn) niestety nie udało mi się znaleźć żadnych odniesień, a bardzo zależałoby mi na pewności, że moje użycie w tłumaczeniu słowa katakliczny zamiast katastroficzny jest uzasadnione. Dodam, że tłumaczony przeze mnie tekst (instrukcja do gry bitewnej Warhammer 40,000) jest dosyć specyficzny i dobrze znosi archaizmy.

  • klepsydra
    3.01.2008
    3.01.2008
    W słowniku języka polskiego możemy przeczytać, że klepsydra to m.in. „zawiadomienie o czyjejś śmierci i pogrzebie mające formę małego plakatu”. Ostatnio jednak słyszałem twierdzenie, że na takie zawiadomienie powinno się mówić klapsydra. Jak powinno być poprawnie?
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego