terminologia
-
Osoba odpowiedzialna za kontakty 31.01.201631.01.2016Kłaniam się!
Jakie jest w języku polskim najbardziej adekwatne określenia stanowiska, które można określić mianem łącznika (w ogólnym znaczeniu, a nie wyłącznie żołnierskim czy piłkarskim), w pewien sposób harmonizującego działalność dwóch urzędów, instytucji, biur? Przykładowo: łącznik samorządu z biblioteką, łącznik (fundacji) z ministerstwem itd.
-
ostre koło4.02.20114.02.2011Witam,
Interesuję mnie geneza określenia ostre koło – czyli roweru bez wolnobiegu. W języku angielskim funkcjonuje nazwa fixed gear, co ma bezpośrednie uzasadnienie w zainstalowanym mechanizmie. Jak jest w polskim przypadku?
Pozdrawiam,
Szydłowski -
O zapisywaniu metodyka scrum/agile, scrum master i product master19.02.201919.02.2019Będę wdzięczna za pomoc w odpowiedzi na pytanie dotyczące pisowni słów z zakresu IT. Nie wiem, czy traktować je jako nazwy własne i wtedy pisać wielkimi literami, czy nie. Chodzi o zwroty: Metodyka Scrum/Agile czy: Metodyka scrum/agile?
I w nawiązaniu do tego: scrum master czy Scrum Master? product master czy Product Master?
-
passacaglia5.07.20105.07.2010Proszę o rozstrzygnięcie, który słownik ma rację.
Wielki słownik wyrazów obcych PWN podaje:
passacaglia, blp, -gliów
Wielki słownik ortograficzny PWN:
passacaglia -lii, -lię; -lii -
patronażowy?5.02.20035.02.2003Witam serdecznie,
chciałabym dowiedzieć się, czy można użyć sformułowania wizyta patronażowa (będąca de facto wizytą w celu kontroli poprawnosci, a więc pełniąca funcję opiekuńczą nad klientem). Nie znalazłam takiego słowa w dostępnych mi słownikach i encyklopediach, ale słyszałam takie słowo w terminologii medycznej.
Proszę o podpowiedź,
Pozdrawiam -
Pneumocystodoza czy pneumocystoza?2.07.20202.07.2020Chciałam zapytać o prawidłową nazwę choroby wywoływaną przez patogen o łacińskiej nazwie pneumocystis jiroveci. W starszych publikacjach funkcjonuje pneumocystodoza, w nowszych pneumocystoza, co jest ewidentną kalką językową angielskiej pneumocystosis.
Serdecznie dziękuję za odpowiedź!
-
Podtytuły czasopism18.11.201518.11.2015Szanowni Państwo,
prosiłabym o informację, w jaki sposób zapisuje się podtytuły czasopism. Czy wszystkie człony powinny być zapisane wielkimi literami, np. Konteksty. Polska Sztuka Ludowa, czy wielką literą otwiera się tylko nowe zdanie, tj. Konteksty. Polska sztuka ludowa?
Dziękuję za pomoc. -
Pokrzyk wilcza jagoda 15.04.201615.04.2016Szanowni Państwo,
mam pewne pytanie z zakresu terminologii botanicznej. Mianowicie, jak wygląda deklinacja nazwy rośliny pokrzyk wilcza jagoda? Szczególnie chodzi mi o jej brzmienie w narzędniku. Spotkałam się z dwiema formami: z pokrzykiem wilczą jagodą oraz z pokrzykiem wilczej jagody – z tą drugą zaś częściej niż z pierwszą. Proszę zatem o fachową opinię.
Łączę wyrazy szacunku
M. Kowalska
-
port komputerowy3.02.20053.02.2005Witam serdecznie!
W terminologii komputerowej przyjęło się używanie słowa port w niektórych kolokacjach jako synonim słów gniazdo lub złącze. Jest to niewątpliwie kalka z języka angielskiego, niemniej już dość spopularyzowana w języku polskim, vide port USB albo port podczerwieni.
Czy Pana zdaniem jest to już dopuszczalne użycie, czy powinno być traktowane jako błąd?
Dziękuję i pozdrawiam,
Jarek Hirny -
Practical effects po polsku20.06.201720.06.2017Mam pytanie odnośnie angielskiego zwrotu practical effects. Czy jest jakikolwiek polski odpowiednik? Stosować kalkę praktyczne efekty czy lepiej jej unikać? A może nazywać je po prostu tradycyjnymi efektami specjalnymi?
Pozdrawiam,
Tomasz Lubczyński