wyrazy obce

Znajdziesz tu informacje o pisowni, wymowie, znaczeniu lub pochodzeniu słów, które zostały zapożyczone do polszczyzny. Dowiesz się, czy dane słowo weszło już do naszego języka, albo dlaczego wejść do niego nie może. Poznasz kalki językowe i sposoby zapożyczeń.

  • catering
    7.09.2001
    7.09.2001
    Czy istnieje polski odpowiednik słowa caterer (właściciel firmy cateringowej)? Zetknąłem się z kateringowcem (ewentualnie cateringowcem) – słowem, które zbudowane jest na podobnej zasadzie, co na przykład handlowiec.
  • ombudsman
    5.09.2001
    5.09.2001
    Będę wdzięczna za rozwianie moich wątpliwości, czy istnieje w polszczyźnie odpowiednik słowa OMBUDSMAN? I czy przy okazji mogliby Państwo podać definicję tego słowa, gdyż niektóre słowniki go nie podają.
    Dziękuję.
  • e-mail czy mejl?
    5.09.2001
    5.09.2001
    Czy poprawny jest zapis mejl (poczta elektroniczna)? Wyraz taki napotkałam m.in. w artykule Rafała A. Ziemkiewicza pt. „Polszczyzna”, opublikowanym w „Rzeczpospolitej” z 25 sierpnia br.
  • kalfataż
    12.07.2001
    12.07.2001
    Czy w polszczyźnie zachował się wyraz pochodzenia obcego oznaczający w terminologii morskiej (budowa statków) USZCZELNIANIE? W kilku językach, m.in. w niemieckim, jest KALFATERN, od włoskiego calfatare i arabskiego qafr 'asfalt'. Wyraz ten oznacza uszczelnianie szpar za pomocą pakuł i smoły (lepiku).
  • auditing, ale audytor
    23.05.2001
    23.05.2001
    Wątpliwość moja dotyczy tym razem zapożyczonego słowa audyt, audytor. W publikacjach spotykam się również z auditem (auditorem). Która z form jest poprawna?
    Dziekuję za odpowiedź, Emilia Maćczak
  • faks czy fax?
    22.05.2001
    22.05.2001
    Czy używać powinniśmy spolszczonej formy słowa „fax” – faks? Oraz czy poprawne jest następujące wyrażenie: „Odesłać kopię faksem”, czy „przez faks"?
    Dziękuję
  • Dokładnie!
    19.05.2001
    19.05.2001
    Dziekuję za poprzednie odpowiedzi. Jeszcze jedno pytanie. Dlaczego wszyscy językoznawcy tak bardzo piętnują dokładnie jako zapożyczenie z angielskiego exactly. Wydaje się, że to akurat zapożycznie wypełnia pewną lukę w języku i nie powinno być traktowane jako błąd.
    Z poważaniem,
    Jacek Lewinson
  • proof czy może lepiej korekta?
    26.02.2001
    26.02.2001
    Proszę napisać, jak należy odmieniać angielski wyraz proof. Wyraz ten zadomowił się w języku polskim (w drukarniach, agencjach reklamowych, mediach), podobnie jak proofreader (korektor).
  • Nieudana krucjata przeciw Kinder Niespodziankom
    15.12.2000
    15.12.2000
    Chodzi mi o słowa z reklamy: Kinder Niespodzianka. Uważam, że albo oba słowa powinny być niemieckie, albo oba – polskie. Takie łączenie mnie się osobiście nie bardzo podoba…
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego